ことわざ |
日本語 |
Every man is the architect of his own fortune. |
全ての人は自分の運命を自分で決められる |
The first step is always the hardest. |
一番難しいのは最初の一歩である。 |
Life is what you make it. |
人生は自分でつくるもの |
Good seed makes a good crop. |
よい穀物はよい種から生まれる。 |
Faith will move mountains. |
信念は山を動かす |
Cheats never prosper. |
不正が繁栄することはない |
Better late than never. |
やらないよりは遅れてでもやるべき |
There is no royal road to learning. |
学問に王道なし |
Adversity makes a man wise. |
逆境が人を強くする |
It’s never too late to learn. |
学問に遅すぎるはない |
Failure teaches success. |
失敗は成功の母である |
Easy come, easy go. |
得やすいものは失うのも早い |
Practice makes perfect. |
練習が完璧を生む |
No pain no gain. |
痛みなく得ることはできない |
Nothing ventured, nothing gained. |
やってみなければ何も得られない |
Never put off till tomorrow what can be done today. |
やるなら今でしょ |
No sweet without sweat. |
働かずして飯は得られない |
Second thoughts are best. |
もう一度考えてみよう |
Pride will have a fall. |
自らを守るものは失敗する |
First come, first served. |
先手必勝(先にやれば得られる) |
Seeing is believing. |
百聞は一見に如かず |
No news is good news. |
知らせがないことは良いことである |
The older, the wiser. |
年を取れば賢くなる |
What will be, will be. |
なるようになる |
When in Rome do as the Romans do. |
郷に入っては郷に従え |
A good beginning makes a good ending. |
始め良ければ終わり良し |
Too far east is west. |
やり過ぎをとがめない(行き過ぎた東は西となる) |
Nothing comes of nothing. |
ゼロからは何も生じない |
The more one has, the more one wants. |
得られればさらにほしくなる |
A friend to everybody is a friend to nobody. |
みんなに良くしようとすると誰も残らない |
Who knows most, speaks least. |
沈黙は金なり(一番知っている人は一番話さない) |
Soon learnt, soon forgotten. |
覚えるのが早いことは忘れるのも早い |
What’s done is done. |
終わったことは仕方ない |
So many men, so many minds |
十人十色 (人はそれぞれ自分の考えを持っている) |
Think today and speak tomorrow. |
今は考えて次の機会に話そう |
No answer is also an answer. |
黙秘も一つの答えである |
Nothing seek, nothing find. |
探さなければ見つからない |
That’s life. |
それが人生 |
Knowledge is power. |
知は力 |
Travel broadens mind. |
旅により知識が広がる |
Never judge by appearances. |
人は見かけで判断できない |
Many a little makes a mickle. |
チリも積もれば山となる |
No time like the present. |
今はもう戻ってこない |
Prevention is better than cure. |
予防にまさる治療はない |
The pot calls the kettle black. |
五十歩百歩 |
Time lost cannot be recalled. |
失った時間は戻ってこない |
You never miss the water till the well runs dry. |
失ってから大切なものに気付く |
Words have wings, and cannot be called. |
言葉は飛んでいく、そして取り戻すことは出来ない |
The rotten apple injures its neighbor. |
周りの悪い影響を受ける |
A friend in need is a friend indeed. |
苦しいときに助けてくれる友人が本当の友人 |
While there is life there is hope. |
生きているだけで希望がある |
Two heads are better than one. |
二人の知恵の方が一人よりも良い |
Learn to walk before you run. |
石橋をたたいて渡る |
Don’t teach fishes to swim. |
魚に泳ぎ方を教える必要はない |
Money talks. |
金がものをいう |
Bad news travels fast. |
悪事千里を走る (悪い知らせはすぐ伝わる) |
A bird in the hand is worth two in the bush. |
明日の百より今日の五十 (手中の一羽は森の中の2羽にまさる) |
Fortune is fickle and blind. |
当たるも八卦当たらぬも八卦 (運は気まぐれ、分からぬもの) |
Patience wears out stones. |
石の上にも三年 (忍耐は石をも穿つ) |
Make haste slowly. |
急がば回れ (ゆっくり急げ) |
Sink or swim. |
一か八か (溺れたくなければ泳げ) |
One instance shows all. |
一事が万事 (一つの事柄ですべてが見える) |
History repeats itself. |
二度あることは三度ある (歴史は繰り返す) |
Out of the frying pan into the fire. |
一難去ってまた一難 (フライパンは脱出したが、火の中へ) |
In sickness, care first and medicine second. |
一に看病二に薬 (病には、養生一番、二に薬) |
The lucky man has a daughter for his firstborn. |
一姫二太郎 (第一子に娘をさずかるのが幸運) |
Everything has its pros and cons. |
一利あれば一害あり (何事にも良い面と悪い面がある) |
To be in the same boat. |
一蓮托生 (同じ舟に乗る) |
A word is enough to the wise. |
一を聞いて十を知る (賢者には一言で足りる) |
To fell two dogs with one stone. |
一挙両得 (一つの石で二匹の犬を倒す) |
No one knows what the future holds. |
一寸先は闇 (先のことなどわからない) |
Tread on a worm and it will turn. |
一寸の虫にも五分の魂 (虫でさえ踏みつけると向かってくる) |
To kill two birds with one stone. |
一石二鳥 (一つの石で二羽の鳥を殺す) |
A fair comlexion covers a multitude of sins. |
色の白いは七難隠す (色白は多くの罪を隠す) |
An outsider can see some things much better. |
岡目八目 (外部から見るほうがよく見えることがある) |
Everything has its time. |
鬼も十八番茶も出花 (何事にも適齢期があるものだ) |
Three women make a market. |
女三人寄れば姦しい (女三人寄れば市(いち)が立つ) |
The deepest love turns into the deepest hatred. |
可愛さ余って憎さ百倍 (最高の愛も最大の憎悪に変わりうる) |
Both eloquent and skilled. |
口八丁手八丁 (能弁・器用の兼備) |
Wine is the panacea of all ills. |
酒は百薬の長 (ワインは万病の万能薬だ) |
Safety first. |
安全第一 |
The third time lucky. |
三度目の正直 |
Even the longest journey begins with a single step. |
千里の道も一歩から (長い旅も一歩から始まる) |
Every man has his faults. |
なくて七癖 (誰にも欠点はあるもの) |
A rolling stone gathers no moss. |
転石苔むさず |
A man's walking is a succession of falls. |
七転び八起き (人生は転びの連続だ) |
It's like fanning the sun with a peacock's feather. |
二階から目薬 (クジャクの羽で太陽をあおぐようなものだ) |
To wear two hats. |
二足の草鞋を履く (二個の帽子をかぶる) |
Even thieves have their reasons. |
盗人にも三分の理 (盗人にも言い訳があるものだ) |
Everybody's friend. |
八方美人 (みんなの友達) |
The early bird catches the worm. |
早起きは三文の得 (早起きの鳥は虫にあずかる) |
Beggars can't be choosers. |
背に腹は代えられぬ (乞食は選り好みできない) |
Hunger is the best sauce. |
空腹にまずいものなし (空腹は最高のソースだ) |
Feed by measure and defy the physician. |
腹八分目に医者いらず (適量の食事で医者を退けよ) |
A wonder lasts but nine days. |
人の噂も七十五日 (驚きも9日で終わり) |
A man dies, his name remains. |
人は一代、名は末代 (人は死ぬが、名は残る) |
Ignorance is bliss. |
知らぬが仏 (知らぬが至福) |
It is like preaching to the wind. |
馬の耳に念仏 (風に説教) |
To try the patience of a saint. |
仏の顔も三度まで (聖人の我慢をためす) |
An old dog cannot alter his way of barking. |
三つ子の魂百まで (老犬も鳴き声は変わらず) |
To fall between two stools. |
虻蜂取らず (二脚の腰掛の間にしりもち) |
The devil always leaves a stink behind him. |
鼬(いたち)の最後っ屁 (悪魔はいつも悪臭を残して去る) |
One should not interfere in lover's quarrels. |
夫婦喧嘩は犬も食わぬ (恋人同士のけんかに口をはさむべきでない) |
Every dog has his day. |
犬も歩けば棒に当たる (どの犬にも日の目を見る時がある) |
He who stays in the valley shall never get over the hill. |
井の中の蛙大海を知らず (谷底に居座るものは丘を越えられない) |
The more noble, the more humble. |
実るほど頭を垂れる稲穂かな (高貴であればあるほど謙虚だ) |
Too many cooks spoil the broth. |
船頭多くして船山に登る (料理人が多すぎるとスープがうまくできない) |
Anything viewed through the eyes of faith seems perfect. |
鰯の頭も信心から (信仰の目から見れば何事も完全) |
Throw a sprat to catch a whale. |
海老で鯛を釣る (鰯を投げてクジラを捕える) |
Fellow sufferers pity each other. |
同病相憐れむ (同じ悩みの人たちは相憐れむ) |
To be betrayed by a trusted follower. |
飼い犬に手を?まれる (信頼していた配下に裏切られる) |
Like father, like son. |
蛙の子は蛙 (この父にしてこの子あり) |
Years bring wisdom. |
亀の甲より年の功 (年を重ねると知恵がつく) |
Despair gives courage to a coward. |
窮鼠(きゅうそ)猫を?む (臆病者でも絶望の果てには勇気が出る) |
Unused treasure is a waste of treasure. |
宝の持ち腐れ (宝も使わねば無駄物) |
It's like beating the air. |
豆腐にかすがい (空気を殴るようなものだ) |
A good horse becomes never a jade. |
腐っても鯛 (駿馬は駄馬にはならない) |
To fudge the count. |
鯖を読む (数をごまかす) |
Even Homer sometimes nods. |
弘法も筆の誤り (ホーマーでさえ時には居眠りする) |
Those who hide can find. |
蛇(じゃ)の道は蛇(へび) (隠し慣れた人は見つけるのも早い) |
There is no accounting for tastes. |
蓼(たで)食う虫も好き好き (人の好みはそれぞれで説明できない) |
Don't count your chickens before they are hatched. |
捕らぬ狸の皮算用 (卵がかえる前にひなを数えるな) |
Misfortunes never come singly. |
泣きっ面に蜂 (不幸は続くものだ) |
Fortune is unpredictable and changeable. |
人間万事塞翁が馬 (運は予測できず、変幻自在だ) |
Still waters run deep. |
能ある鷹は爪を隠す (静かに流れる川は深い) |
Honey is sweet, but the bee stings. |
河豚(ふぐ)は食いたし命は惜しし (蜂蜜は甘いが、蜂は刺す) |
A disciple sometimes outshines his master. |
青は藍より出でて藍より青し (弟子が師を超えることもある) |
The shoemaker's son always goes barefoot. |
紺屋の白袴 (靴屋の息子はいつもはだしで歩く) |
He who touches pitch shall be defiled. |
朱に交われば赤くなる (瀝青に触れれば汚れる) |
The grass is greener on the other side of the fence. |
隣の花は赤い (隣の芝生は青い) |
We never meet without parting. |
会うは別れの始め (会えば必ず別れがくる) |
Ill-gotten, ill-spent. |
悪銭身に付かず (不当に得たものは不当に使われる) |
It's no use crying over spilt milk. |
覆水盆に返らず (一度こぼれたミルクは取り戻せない) |
I don't care what follows. |
後は野となれ山となれ (後で何が起ころうと知ったことじゃない) |
Love is blind. |
あばたもえくぼ (愛は盲目) |
After a storm comes a calm. |
雨降って地固まる (嵐の後には凪(なぎ)がくる) |
Physician, heal thyself. |
医者の不養生 (医者よ、汝自身を治せ) |
Food before romance |
色気より食い気 |
Easier said than done. |
言うは易く行うは難し |
Better leave it unsaid. |
言わぬが花 |
As a man sows, so shall he reap. |
因果応報 (蒔いた種は刈らねばならぬ) |
There is no limit to excellence. |
上には上がある (卓越さに上限なし) |
It is breading and not birth that makes a man. |
氏より育ち |
Many a true word is spoken in jest. |
嘘から出た実(まこと) (ふざけ言葉がまことになったものは多い) |
He that will lie, will steal. |
?つきは泥棒の始まり |
A good neighbor is better than a brother far off. |
遠くの親類より近くの他人 (よいご近所は遠くの兄弟よりよい) |
Soon ripe, soon rotten. |
大器晩成 (早咲きは早く消える) |
Much ado about nothing. |
大山鳴動して鼠一匹 (むなしい大騒ぎ) |
To be much of a muchness. |
どんぐりの背比べ (大同小異) |
The greater embraces the less. |
大は小を兼ねる (大きいほうに小さいほうも含まれる) |
Jack of all trades and master of none. |
器用貧乏 (多芸は無芸) |
Good company makes short miles. |
旅は道連れ世は情け (よい道連れがいれば、旅は短くなる) |
Haste makes waste. |
急いては事を仕損じる (焦りは無駄を生じる) |
Blood is thicker than water. |
血は水よりも濃し |
Strike the iron while it is hot. |
鉄は熱いうちに打て |
The nail that sticks out gets hammered in. |
出る杭は打たれる (出ている釘は打ち込まれる) |
Heaven helps those who help themselves. |
天は自ら助くる者を助く |
It's always darkest just beneath the lighthouse |
灯台下暗し |
Time is money. |
時は金(かね)なり |
Meet evil with evil. |
毒を以て毒を制す (悪には悪で立ち向かえ) |
So many countries, so many customs. |
ところ変われば品変わる (いろいろな国にいろいろな習慣がある) |
An ass in a lion's skin. |
虎の威を借りる狐 (ライオンの皮を着たロバ) |
Art is long, life is short. |
芸道は長く人生は短し |
Laughter is the best medicine. |
笑いは百薬の長 (笑いは最高の薬) |
Necessity is the mother of invention. |
必要は発明の母 |
One man's fault is another man's lesson. |
人の振り見て我が振り直せ (ある人の落ち度は他の人への教訓だ) |
There's no smoke without fire. |
火のない所に煙は立たぬ |
Diligence is the mother of success. |
稼ぐに追いつく貧乏なし (勤勉は成功の母) |
Actions speak louder than words. |
不言実行 (行動は言葉より大きい) |
The pen is mightier than the sword. |
ペンは剣よりも強し |
Fine feathers make fine birds. |
馬子にも衣裳 (立派な羽毛が鳥を立派に見せる) |
Handsome is as handsome does. |
見目(みめ)より心 (立派な行いをする人こそハンサムなのだ) |
An eye for an eye, a tooth for a tooth. |
目には目を歯には歯を |
Every man knows his own business best. |
餅は餅屋 (自分の仕事は自分が一番知っている) |
Penny wise and pund foolish. |
安物買いの銭失い (ペニー(小銭)に賢く、ポンド(大金)に愚か) |
Better bend than break. |
柳に雪折れなし (壊れるくらいなら曲がったほうがよい) |
A fox is not caught twice in the same snare. |
柳の下にいつもどじょうはいない (キツネは同じ罠に二度かかることはない) |
Care killed the cat. |
心配は身の毒 (心配事で猫が死んだ) |
Speech is silver, silence is golden. |
雄弁は銀、沈黙は金 |
All work and no play makes Jack a dull boy. |
よく学びよく遊べ (勉強だけして遊ばない子は鈍くなる) |
He that serves a good master shall have good wages. |
寄らば大樹の陰 (よい主に仕えればよい報酬が得られる) |
A good medicine tastes bitter. |
良薬は口に苦し |
Birds of a feather flock together. |
類は友を呼ぶ (同じ羽の鳥は共に群れる) |
The proof of the pudding is in the eating. |
論より証拠 (プリンの味は食べてみなければわからない) |
Ask, and it shall be given to you. |
求めよさらば与えられん |
The end justifies the means. |
?も方便 (結果次第で手段が正当化される) |
Every Jack has his Jill. |
割れ鍋に綴じ蓋 (どの男にも見合った女がいるものだ) |
A young idler, an old beggar. |
若い時の苦労は買ってでもせよ (若い時の怠け者は年老いて乞食) |
There's no place like home. |
我が家に勝るところなし |
Laugh and grow fat. |
笑う門には福来る (笑って太れ) |
There is no rule but has exceptions. |
例外のない規則はない |
Rome was not built in a day. |
ローマは一日にして成らず |
To cast water into the Thames. |
焼け石に水 (テムズ川に水を投げ入れるようなもの) |
A bolt from the blue. |
青天の霹靂(へきれき) (青空から稲妻) |
Like master, like man. |
この主にしてこの家臣あり |
A watched pot never boils. |
待つ身は長い (見つめられているやかんは沸かない) |
Everything comes to him who waits. |
待てば海路の日和あり (何事も待っている人のところにやってくる) |
What is learned in the cradle is carried to the grave. |
昔取った杵柄(きねづか) (ゆりかごで身につけたことは墓場まで) |
The eyes are the windows of the soul. |
目は口程に物を言う (目は心の窓) |
Give and take. |
持ちつ持たれつ (あげたりもらったり) |
Go in one ear and out the other. |
馬耳東風 (一方の耳から入り(すぐ)もう一方の耳から抜けていく) |
Well begun is half done. |
何事も始めが大事 (始めよければ半分終わったも同然) |
Pudding rather than praise. |
花より団子 (賛辞よりプリン) |
An army marches on its stomach. |
腹が減っては戦はできぬ (軍が行進するのは胃袋のおかげだ) |
Make hay while the sun shines. |
善は急げ (日が照っているうちに干し草を作れ) |
All is not gold that glitters. |
光るもの必ずしも金ならず |
Man shall not live by bread alone. |
人はパンのみにて生きるにあらず |
Poverty dulls the wit. |
貧すれば鈍する (貧困は精神も鈍くする) |
It takes two to make a quarrel. |
相手のいない喧嘩はできぬ (喧嘩をするには二人が要る) |
If Winter comes, can Spring be far behind? |
冬来たりなば春遠からじ |
He who shoots often, hits at last. |
下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる (何度も打てば、ついには当たる) |
A barking dog seldom bites. |
弱い犬ほどよく吠える (吠える犬はめったに噛まない) |
Ploughing the field and forgetting the seeds. |
仏作って魂入れず (畑耕し種まかず) |
A man cannot give what he hasn't got. |
ない袖は振れぬ (所有してないものを与えることはできない) |
Where there is a will, there is a way. |
意志あるところに道あり |
Habit is a second nature. |
習い性(しょう)となる (習慣は第二の天性) |
Love your enemies. |
汝の敵を愛せよ |
Ill weeds grow fast. |
憎まれっ子世に憚る (雑草は伸びるのが早い) |
He who runs after two hares will catch neither. |
二兎を追う者は一兎をも得ず |
Let sleeping dogs lie. |
寝た子を起こすな (寝ている犬はそっとしておけ) |
Danger past, God forgotten. |
喉元過ぎれば熱さを忘れる (危険が去ると神を忘れる) |
The fault of another is a good teacher. |
他山の石 (他の人の落ち度はよい教訓となる) |
No man can serve two masters. |
人は二君に仕えること能わず |
Short temper causes loss. |
短気は損気 (短気は損になる) |
As different as chalk and cheese. |
月とスッポン (チョークとチーズのような(大きな)違い) |
Who spits against heaven, it falls in his face. |
自業自得 (天に唾すると自分にふりかかかる) |
Old friends and old wine are best. |
友も酒も古いがよい |
It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. |
泥棒を捕まえて縄をなう (馬が盗まれてから馬小屋にカギをかけても遅すぎる) |
Time and tide wait for no man. |
歳月人を待たず |
He laughs best who laughs last. |
喜ぶのを早まってはいけない (最後に笑うものが最もよく笑う) |
The die is cast. |
賽は投げられた |
Take the lead, and you will win. |
先んずれば人を制す (先んずれば勝つ) |
Out of sight, out of mind. |
去る者は日日に疎し |
All's well that ends well. |
終わり良ければすべて良し |
Money makes the mare to go. |
地獄の沙汰も金次第 (金は馬をも動かせる) |
Truth is stranger than fiction. |
事実は小説より奇なり |
Politeness is not just for strangers. |
親しき中にも礼儀あり (礼儀は赤の他人のためだけのものではない) |
It’s like teaching a cat how to catch a mouse. |
釈迦に説法 (猫にネズミの捕り方を教えるようなもの) |
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. |
小事を軽んずるなかれ (ペニー(小銭)を大切にすればポンド(大金)は自然に集まる) |
Honesty is the best policy. |
正直は最良の策 |
Doing nothing is doing ill. |
小人閑居して不善をなす (何もしないことは悪しきをなすことだ) |
The husband is always the last to know. |
知らぬは亭主ばかりなり (最後に知るのが亭主) |
Life is but an empty dream. |
人生夢のごとし (人生ははかない夢に過ぎない) |
Love begets love. |
愛は愛を生む |
More than enough is too much. |
過ぎたるは及ばざるがごとし (十分以上はあり過ぎ) |
When one door shuts, another opens. |
捨てる神あれば拾う神あり (一つのドアが閉まれば、別のドアが開く) |
All roads lead to Rome. |
すべての道はローマに通ず |
Tomorrow is a new day. |
明日は明日の風が吹く (明日は明日) |
Time flies like an arrow. |
光陰矢の如し (時は矢のごとく飛び行く) |
To lose is to win. |
負けるが勝ち (負けることは勝つことだ) |
Out of the mouth comes evil. |
口は災いの元 (災いが口から出る) |
The more, the merrier. |
枯れ木も山の賑わい (人数が多ければそれだけ楽しい) |
Offense is the best defense. |
攻撃は最大の防御 |
Go for broke. |
当たって砕けろ (有り金をはたく) |
Speak of the devil and he will appear. |
噂をすれば影 (悪魔のうわさをすると、悪魔が現れる) |
Sleep and wait for good luck. |
果報は寝て待て (眠って幸運を待て) |
You cannot be too careful. |
念には念を入れよ (注意のし過ぎはない) |
Names and natures do often agree. |
名は体を表す (名前と性質は一致することが多い) |
Money comes and goes. |
金は天下の回り物 (金は出たり入ったりだ) |
Might makes right. |
無理が通れば道理引っ込む (力が正義を作り出す) |
Losers are always in the wrong. |
勝てば官軍負ければ賊軍 (敗者は常に悪者に) |
Looks can be deceiving. |
人は見かけによらぬもの (外見は当てにならない) |
Look before you leap. |
転ばぬ先の杖 (飛ぶ前に見よ) |
Liars should have good memories. |
?つきの必需品は記憶力 |
Know thyself [yourself]. |
汝自身を知れ |
You can never be too prepared. |
備えあれば憂いなし (準備のし過ぎはない) |
Too much for one thing and too litle for the other. |
帯に短し、たすきに長し (これには多過ぎ、あれには少な過ぎ) |
Things depend on how you look at them. |
物は考えよう (物事は見方による) |
Spare the rod and spoil the child |
可愛い子には旅をさせよ (鞭を惜しむと子供をだめにする) |
Home is home however humble it may be. |
住めば都 (いかに貧しくとも家は家) |
He that knows little often repeats it. |
馬鹿の一つ覚え (知識のない人はそれだけを繰り返す) |
A bargain 's a bargain. |
約束は約束 |
A burnt child dreads the fire. |
火傷したこどもは火を怖がる |
A cat has nine lives. |
猫に九生あり (猫には九つの命がある) |
A cock is bold on his own dunghill. |
内弁慶 (雄鶏は自分の糞の上では勇敢だ) |
A constant guest is never welcome. |
いつも来る客は歓迎されない(ものだ) |
A drowning man will catch at a straw. |
溺れる者は藁をもつかむ |
Yesterday's enemy is today's friend. |
昨日の敵は今日の友 |
A good wife makes a good husband. |
この妻にしてこの夫あり (良妻は良夫を作る) |
A good husband makes a good wife. |
この夫にしてこの妻あり (良夫は良妻を作る) |
A good name is better than riches. |
名声は富に勝る |
A heavy purse makes a light heart. |
財布が重いと心は軽い |
A little pot is soon hot. |
小人怒りやすし (小さなやかんはすぐ熱くなる) |
A living dog is better than a dead lion. |
命あっての物種 (死んだライオンより生きている犬のほうがましだ) |
All cats are grey in the dark. |
一皮むけばみな同じ (猫は暗闇の中ではみな灰色) |
A man away from home need feel no shame. |
旅の恥は?き捨て (故郷を離れた男は恥を感じる必要がない) |
A man is known by the company he keeps. |
人(柄)はその仲間によって分かる |
A man may lead a horse to the water,but he cannot make him drink. |
最後の決断は(他人ではなく)自分 (馬を水辺に連れていくことはできるが、水を飲ませることはできない) |
A man without a wife is but half a man. |
妻のいない男は半人前 |
A sound mind in a sound body. |
健全な身体に健全な精神 |
Brevity is the soul of wit. |
言は簡潔を尊ぶ (簡潔は知恵の真髄だ) |
Cast not pearls before swine. |
猫に小判 (豚に真珠を投げてはいけない) |
Charity begins at home. |
慈愛はまず家庭から |
Dead men tell no lies. |
死人に口なし (死人はうそをつかない) |
Even the walls have ears. |
壁に耳あり |
Fortune comes in at the merry gate. |
笑う門には福来る |
Honesty does not pay. |
正直者が馬鹿を見る (正直は割に合わない) |
Nothing costs so much as what is given us. |
ただより高い物はない (もらいものほど高くつくものはない) |
Repentance comes too late. |
後悔先に立たず (遅過ぎる悔恨) |
A picture is worth a thousand words. |
聞くは見るに及ばず (1枚の写真は100の言葉と同じ価値) |
Beauty is in the eye of the beholder. |
美は見る人次第 (美は見る人の目にある) |
Cleanliness is next to godliness. |
きれい好きは美徳 (清潔は信心に次ぐ) |
Don’t bite the hand that feeds you. |
恩を仇で返すな (食事を与えてくれる人の手を?むな) |
If you play with fire, you'll get burned. |
火遊びはけがの元 (火遊びをするとやけどする) |
No man is an island. |
人は一人で生きられない (人は誰も島ではない) |
People who live in glass houses should not throw stones. |
己の欲せざるところ人に施すことなかれ (カラスの家に住む者は石を投げるべからず) |
A fool at forty is a fool indeed. |
40歳のばかは本物のばか |
A man is a fool or a physician at thiry. |
三十にして立つ(30歳になれば馬鹿か医者のどちらかだ) |
A stitch in time saves nine. |
今日の一針、明日の九針 |
First impressions are the most lasting. |
第一印象はなかなか消えない |
Fish and guests stink after three days. |
珍客も3日いれば鼻につく(魚と客は3日経つと鼻につく) |
The squeaky wheel gets the grease. |
主張すれば聞かれる(きしむ車輪は油をさされる) |
Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration. |
天才とは直感1パーセント、努力が99パーセント |
Give him an inch, and he'll take a mile. |
寸を与えれば尺を望む / おんぶすれば抱っこ(1インチ与えると、1マイルを取りたがるもの) |
It needs more skill than I can tell to play the second fiddle well. |
脇役こそ偉大な務め(第二バイオリンをうまく弾くには言葉に表せない技量が必要) |
A bully is always a coward. |
弱い者いじめはみな臆病者 |
Lean liberty is better than fat slavery. |
太った豚より痩せたソクラテス(やせた自由は太った奴隷よりまし) |
All his geese are swans. |
自画自賛(自分のダチョウはみな白鳥) |
Cut your coat according to your cloth. |
分相応の生活をせよ(生地に合わせて裁断せよ) |
Better an egg today than a hen tomorrow. |
明日の百より今日の五十(明日の雌鶏より今日の卵) |
Better be the head of a dog than the tail of a lion. |
鶏口となるも牛後となるなかれ(ライオンのしっぽより犬の頭がよい) |
Big fish eat little fish. |
弱肉強食(大魚が小魚を食う) |
Two blacks do not make a white. |
悪で悪を上塗りできぬ(黒で黒を消すことはできない) |
There's a black sheep in every flock. |
どこにも厄介者はいるもの(どの群れにも黒い羊がいる) |
Dead men tell no tales. |
死人に口なし |
The devil is not so black as he is painted. |
鬼のなかにも仏がいる(悪魔も描かれているほど黒くはない) |
Pride feels no pain. |
見栄っ張りに苦痛なし |
Save for a rainy day. |
備えあれば患いなし(雨の日に備えよ) |
See no evil, hear no evil, speak no evil. |
見ざる聞かざる言わざる(悪を見るな、聞くな、語るな) |
Set a thief to catch a thief. |
蛇の道は蛇(泥棒を捕えるには泥棒を使え) |
Slow and steady wins the race. |
急いては事を仕損じる(ゆっくり着実が競走に勝つ) |
Proper praise stinks. |
自賛は悪臭を放つ |
The belly has no ears. |
空腹に耳なし(腹が減ると何も耳に入らない) |
The best of friends must part. |
会うは別れの始め(最良の友ともいつかは別れはくる) |
The busiest men have the most leisure. |
多忙も時間の使いよう(最も多忙な人が最も暇をもっている) |
There's no fool like an old fool. |
老い木に花(年寄の夢中はどうしようもない) |
To err is human, to forgive, divine. |
過つは人の常,許すは神のわざ |
Want is the mother of industry. |
困窮は勤勉の母 |
One man's meat is another man's poison. |
十人十色(ある人にとっての肉は別の人の毒) |
Nothing is certain but the unforeseen. |
先のことはわからない(予想外のことを除き、人生に確実なものはない) |
New brooms sweep clean. |
新人はよく働く(新しい箒はきれいに掃ける) |
Never trouble trouble till trouble troubles you. |
取り越し苦労は無用(心配は心配事が起きてからに) |
Never speak ill of the dead. |
死者に鞭打つな(死者の悪口を言ってはいけない) |
Never do things by halves. |
中途半端をしてはならぬ |
He who would climb the ladder must begin at the bottom. |
千里の道も一歩より(梯子登りは最下段から始まる) |
Home is where the heart is. |
故郷とは心の宿る場所 |
Never look a gift horse in the mouse. |
もらいものにケチをつけるな(もらった馬の口を見て値踏みしてはならぬ) |
The cat would eat fish but would not wet her feet. |
河豚は食いたし命は惜しし(猫は魚を食いたし、足を濡らしたくなし) |
The higher the monkey climbs the more he shows his tail. |
桂馬の高上り歩の餌食(猿が高く登るほどよけいしっぽを見せる) |
A bad workman always blames his tools. |
下手の道具調べ(下手な職人は道具のせいにする) |
One good turn deserves another. |
情けは人の為ならず(一つの善行はもう一つの善行をもたらす) |
Manners know distance. |
親しき仲にも礼儀あり(礼儀は距離をわきまえている) |
Patience is a virtue. |
忍耐は美徳なり |
Much caution does no harm. |
石橋を叩いて渡る(注意を怠らなければ被害なし) |
Stoop to conquer. |
負けて勝つ(勝つためには身をかがめよ) |
Bread is better than the songs of birds. |
花より団子(鳥のさえずりよりパン) |
More haste, less speed. |
急がば回れ(急ぐならゆっくりと) |
What is done cannot be undone. |
後悔先に立たず(やってしまったことはやらなかったことにできない) |
All things are obedient to money. |
この世はすべて、金が幅を利かせる |
When the cat is away, the mice will play. |
鬼の居ぬ間の洗濯(猫がいない間、ネズミが遊ぶ) |
Fools rush in where angels fear to tread. |
飛んで火にいる夏の虫(愚か者は天使の恐れるところにも飛び込む) |
The child is father to the man. |
三つ子の魂百まで(子どもは大人の父) |
Fear is often greater than the danger. |
案ずるより産むがやすし(危険そのものは恐れたほどひどくないことが多い) |
Good wine makes good blood. |
酒は百薬の長(よいワインはよい血液を作る) |
None but the brave deserves the fair. |
勇者にあらずんば美女を得ず |
A black hen lays a white egg. |
鳶が鷹を産む(黒い雌鶏が白い卵を産む) |
Clothes make the man. |
馬子にも衣裳(服装が人を作る) |
Honesty is ill for thriving. |
正直者が馬鹿を見る(正直は繁栄の足かせだ) |
Who can read the future? |
一寸先は闇(誰にも未来は読めない) |
Security is the greatest enemy. |
油断大敵(安心は最大の敵) |
Opportunity makes the thief. |
油断大敵(隙を与えると盗まれる) |
Bad luck often brings good luck. |
災い転じて福となす(不運が幸運をもたらすこともよくあるものだ) |
Joy and sorrow are next door neighbors. |
喜びと悲しみは隣りあわせ |
Example is better than precept. |
論より証拠(実例は教訓に勝る) |
A book that remains shut is but a block. |
宝の持ち腐れ(閉じたままの本はただの塊) |
Unused treasure is a waste of treasure. |
宝の持ち腐れ(宝も使わなければ無駄物) |
One man’s trash is another man’s treasure. |
人それぞれ(ある人にとってのごみも別の人にとっての宝) |
Death is the great leveler. |
死は万人を平等にする |
Do as I say, not as I do. |
私の言うことを守り、行いはまねるな |
Do not spur a willing horse. |
駿馬に鞭打つな(自ら進んで進む馬に鞭打つな) |
Don't cross the bridge until you come to it. |
取り越し苦労はするな(橋に着く前に橋を渡る必要はない) |
Don't quarrel with your bread and butter. |
生業に文句をつけるな |
Don't take your harp to the party. |
一つ覚えを繰り返すな(パーティーに自分の竪琴をもって行くな) |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. |
早寝早起きは人を健康で裕福で賢明する |
East or west, home is best. |
どこへ行こうとも、我が家が一番 |
Empty vessels make the most sound. |
能なしの口たたき(からの容器ほど大きい音を立てる) |
Every ass likes to hear itself bray. |
人は自分のことをしゃべりたがる(どのロバも自分の鳴き声を聞きたがる) |
Every flow must have its ebb. |
栄枯盛衰は世の習い(満ち潮があれば、引き潮もある) |
Everybody's business is nobody's business. |
共同責任は無責任(全員の責任はだれの責任でもない) |
Up corn, down horn. |
穀物高騰の時は肉の価格は下がる |
Two of a trade never [seldom] agree. |
商売敵は気が合わぬ |
Nature is the best physician. |
自然は最良の医師 |
Union is strength. |
団結は力なり |
Too much water drowned the miller. |
過ぎたるはなお及ばざるが如し(大量の水で(水車)粉屋が溺れた) |
Tomorrow is another day. |
明日は明日の風が吹く(明日はまた新しい日だ) |
Whom the gods love die young. |
佳人薄命(神々に愛されるものは短命だ) |
Third time does the trick. |
三度目の正直(三度目はうまくいく) |
They brag most who can do least. |
無能者ほど大口をたたく(一番できないやつが一番大口をたたく) |
There is safety in numbers. |
大勢いれば怖くない(多数の中に安全がある) |
Neither a borrower nor a lender be. |
金の貸し借りをしてはならぬ(借り手にも貸し手にもなるな) |
Never confuse art with life. |
絵に描いた餅は食えない(芸術と生活を混同してはならない) |
Never hesitate to do what you think is right. |
善は急げ(正しいと思うことは迷わず実行せよ) |
Never spend your money before you have it. |
金は入ってから使え(お金が入る前に使ってはならぬ) |
It's never too late to mend. |
過ちを改むるにはばかることなかれ |
Next year is the devil's joke. |
来年の事を言えば鬼が笑う(来年は悪魔の冗談) |
No fish is caught twice with the same bait. |
二度と同じ手は食わぬ(同じ餌に二度引っかかる魚はいない) |
Love sees no faults. |
痘痕も靨(愛する人の欠点は見えない) |
Each goes to hell in his own way. |
京の着倒れ大阪の食い倒れ(地獄行きも人それそれ) |
Even a broken clock is right twice a day. |
馬鹿にも一芸(壊れた時計も一日に2度は正確) |
Even the best swimmer sometimes gets drowned. |
河童の川流れ(泳ぎの名手も溺れることあり) |
Every cock crows on its own dunghill. |
内弁慶は誰でもできる(どのカラスも自分の糞の上ではよく鳴く) |
Every man has his humor. |
十人十色(人はそれぞれの気質を持っているものだ) |
There are two sides to every question. |
物事には二面があるものだ |
Every why has a wherefore. |
何事にも理由はあるもの |
Last come, last served. |
先着順(最後に来た人は最後尾に) |
Lend your money and lose your friend. |
金の切れ目が縁の切れ目(金を貸すと友を失う) |
Let beggars match with beggars. |
割れ鍋に綴じ蓋(乞食の相棒は乞食に) |
Let bygones be bygones. |
過ぎしことは過ぎしこと |
Gather roses while you may. |
できるうちに青春を楽しめ(できるうちに薔薇を集めよ) |
Genius displays itself even in childhood. : |
栴檀(せんだん)は双葉(ふたば)より芳し(天才は幼少時より才能を発揮する) |
Gluttony kills more than the sword. |
大食短命 / 腹八分目に医者いらず(暴食は剣よりも多くの人を死に至らしめる) |
Good deeds should be done quickly. |
善は急げ |
Good fences make good neighbors. |
親しき中にも礼儀あり(よい垣根がよい隣人を作る) |
Good news goes on crutches. |
好事門を出でず(よい知らせは松葉杖をついて行く) |
Good watch prevents misfortune. |
転ばぬ先の杖(気をつけることで不幸が防げる) |
Good wine needs no bush. |
良酒に看板は要らぬ(良酒はツタに看板を掛ける必要がない) |
Grasp all, lose all. |
大欲は無欲に似たり / 二兎を追う者は一兎をも得ず(すべてをつかもうとすれば、すべてを失う) |
Great minds think alike. |
偉人は等しく思う。まるで君と僕だね。((考えが一致した時に言う)) |
Great pains but all in vain. |
骨折り損のくたびれ儲け |
Great talkers are little doers. |
口自慢の仕事下手 |
Half a loaf is better than none. |
パン半分でもないよりはまし |
Hang sorrow, cast away care. |
悲しみも取り越し苦労も投げ捨てよう |
Harm watch harm catch. |
災いに目を向けていると災いに遭う |
He cannot speak well that cannot hold his tongue. |
舌を慎めないものはうまく語れない |
He is rich that has few wants. |
足るを知る者は富める者(多くを望まない者が富者だ) |
He that cannot obey cannot command. |
服従できない者は命令者になれない |
He travels the fastest who travels alone. |
一人旅が一番速い |
He who carries nothing loses nothing. |
持たざる者、失う物なし |
He who gives to the poor, lends to the Lord. |
情けは人の為ならず(貧者に施すものは主なる神に功徳を積むことになる) |
He who hesitates is lost. |
二の足を踏む者は機を逸する(ためらうものは負ける) |
He who makes no mistakes makes nothing. |
失敗なくして何もできない |
Health is above wealth. |
健康は富に勝る |
Hoist your sail when the wind is fair. |
得手(えて)に帆を揚げよ / 好機を逃すな(順風の時に帆を揚げよ) |
Honest men marry soon, wise men not at all. |
正直男は早婚、賢い男は独身 |
Hope for the best and prepare for the worst. |
最善を祈り、最悪に備えよ |
Hunger has no law. |
背に腹は代えられない(空腹に法律はない) |
Pity is akin to love. |
恋と哀れみは隣りあわせ(哀れみは恋愛と同種だ) |
Knowledge is power. |
知(識)は力なり |
Care follows wealth. |
金持ちは気苦労が多い(富には心配が伴う) |
Cast not the first stone. |
罪なき者まず石を投げよ(最初の石を投げるな。その前に自分を反省せよ。) |
Christmas comes but once a year. |
(クリスマスは年に一度しか来ない)大いに楽しめ |
Circumstances may justify a lie. |
?も方便(事情によって嘘も正当化される) |
Claw me, and I'll claw thee [you]. |
魚心あれば水心(掻いてください、私も掻いてあげるから) |
Scratch my back and I’ll scratch yours. |
魚心あれば水心(背中を掻いてください、私も掻いてあげるから) |
Clouds always follow the sunshine. |
好事魔多し(日照りの後は必ず曇り) |
Lying and stealing are next-door neighbors. |
うそつきは泥棒の始まり(うそつきと泥棒は隣りあわせ) |
Love your neighbor, yet pull not down your fence. |
親しき中にも礼儀あり(隣人を愛せよ、されど垣根は取り払うな) |
Love can cure anything. |
愛こそ万能薬(愛は何でも治す) |
Money begets money. |
金が金を産む |
Onlookers see more than the players. |
岡目八目(観客はプレイヤー以上に見ている) |
Constant dropping wears the stone. |
点滴岩をも穿つ(雫も続けば岩をも穿つ) |
Less is more. |
過ぎたるは猶及ばざるが如し(少なすぎるのは多すぎるのと同じだ) |
Lead the way by setting an example. |
隗(かい)より始めよ |
Keep your shop and your shop will keep you. |
商いは牛の涎(のように細く長く)(店を守り続けよ、そうすれば店があなたを守ってくれる) |
Idle folk have the least leisure. |
怠け者ほど暇がない |
Idleness is the mother of all evil. |
小人閑居して不善をなす(怠惰は諸悪の母) |
Whatever is worth doing at all, is worth doing well. |
いやしくもやる価値のあるものは、うまくやる価値がある |
If it were not for hope, the heart would break. |
望みなきとき、心は裂ける |
If wishes were horses, beggars might ride. |
ままにならぬが浮世の常(望むだけで馬が手に入るなら、乞食でも馬に乗れる) |
If you can’t fight them, join them. |
長い物には巻かれよ(勝ち目がなければ、加担せよ) |
If you love your child, send him out on a journey. |
可愛い子には旅をさせよ |
Condemn the offense, but pity the offender. |
罪を憎んで人を憎まず(罪は咎めても、罪人には憐れみを) |
Ill got, ill spent. |
悪銭身につかず(不正に得た金は乱費される) |
Inscrutable are the ways of Heaven. |
人間万事塞翁が馬(天のやり方は不可解) |
It is better to give than to receive. |
受くるより与うるが幸いなり |
It is an ill wind that blows nobody good. |
風が吹けば桶屋が儲かる(誰のためにもならない風は吹かない) |
Hunger never saw bad bread. |
空腹にまずいものなし(空腹はまずいパンを見たことがない) |
It is a long lane that has no turning. |
待てば海路の日和あり(どんな長い道もどこかに曲がり角があるはず) |
It is too late to call back yesterday. |
後の祭り(きのうを呼び戻そうとしても遅すぎる) |
It never rains but it pours. |
弱り目に祟り目(降れば必ず土砂降り) |
It will be a nine day’s wonder. |
人のうわさも75日(驚きも9日間しか続かない) |
Zeal without knowledge is a runaway horse. |
生兵法は大怪我の基(知識を伴わない熱情は逃げ出した馬のようなものだ) |
Yield to the powerful. |
長い物には巻かれよ(力ある者には屈せよ) |
You cannot burn the candle at both ends. |
心は一つ身は二つ(ろうそくを両端から燃やすことはできない) |
You cannot catch old birds with chaff. |
老練者を簡単にだますことはできない(老いた鳥をもみ殻で捕まえることはできない) |
You cannot eat your cake and have it. |
二つよいことはない(ケーキを食べればもう残ってはいない) |
You cannot make an omelet without breaking eggs. |
蒔かぬ種は生えぬ(卵を割らないでオムレツを作ることはできない) |
You can't see the forest for the trees. |
木を見て森を見ず |
You may go farther and fare worse. |
中庸の徳(進み過ぎると成り行きが悪くなる) |
You never forget your own trade. |
昔取った杵柄(自分でやってきた商いを忘れることはない) |
The fish you lose is always the biggest. |
逃がした魚は大きい |
You'll never know unless you try. |
物は試し(何事もやってみなければわからない) |
Youth will be served. |
若い時はもてるもの |
We may sleep in the same bed, but we have different dreams. |
同床異夢 |
Well fed, well bred. |
衣食足りて礼節を知る(食が足りていれば、育ちもよくなる) |
What can’t be cured must be endured. |
諦めが肝心(癒せないものは我慢せねばならない) |
Bad money drives out good. |
悪貨は良貨を駆逐する |
Take your chance. |
当たって砕けろ |
What happens twice will happen three times. |
二度あることは三度ある |
What is bred in the bone will not go out of the flesh. |
三つ子の魂百まで(骨までしみ込んだ育ちは肉の外に出ていくことはない) |
What the heart thinks, the mouth speaks. |
思いは口に出る(心が思ったことは、口が話す) |
What you don't know can't hurt you. |
知らぬが仏(自分が知らないことで心が痛むことはない) |
If the sky fall, we shall catch larks. |
取り越し苦労は無用(空が落ちれば雲雀がとれる) |
When in doubt, leave out. |
疑わしきときは取り上げるな(書くな) |
When the word is out, it belongs to another. |
一度口に出したことは取り返しがつかない(一度口に出したことばはもう他人の物) |
Love conquers all. |
愛はすべてに打ち勝つ |
A lie travels round the world while truth is putting her boots on. |
悪事千里を走る(真実が靴を履いている間に虚言は世界中を駆け巡っている) |
Growing old is mandatory. Growing up is optional. |
「老化」は必然。「成長」は人それぞれ |
Wise men don't need advice. Fools won't take it. |
賢者は忠言を要せず。愚人は忠言を受け入れず |
There is nothing permanent except change. |
変化ほど永劫なるものなし |
When you're thirsty, it's too late to think about digging a well. |
渇(かつ)に臨みて井を穿(うが)つ(喉が渇いてから井戸を掘っても遅すぎる) |
Choose your wife as you wish your children to be. |
わが子がそうなってほしいような人を妻に向かえよ |
There is no difference between a wise man and a fool when they fall in love. |
恋に落ちれば賢者も愚人もみな同じ |
The woman cries before the wedding and the man after. |
女は嫁ぐ前に泣き、男は嫁がれた後に泣く |
Don't bite off more than you can chew. |
身の丈を知るべし(自分で噛める以上を食してはならぬ) |
Love never dies. |
愛は永遠(愛は決して死なない) |
There are no birds in last year's nest. |
柳の下にいつもドジョウはおらぬ(去年いた巣に鳥はおらぬ) |
It's always darkest before the dawn. |
明けない夜はない(夜明け前が一番暗い) |
cry wine and sell vinegar |
羊頭狗肉 / 看板に偽りあり(ワインと言って酢を売る) |
A good tree is a good shelter. |
寄らば大樹の陰(立派な樹はよい避難場所になる) |
The grapes are sour. |
負け惜しみの減らず口(あのブドウは酸っぱい) |
Marry in haste, and repent at leisure |
あわてて結婚ゆっくり後悔 |
The biter is sometimes bit. |
因果応報(噛む者は時に噛まれる) |
Water seeks its own level. |
人は安易に流れる(水は低きに流る) |
The boughs that bear most hang lowest. |
実るほど頭が下がる稲穂かな(多くの実をつけた枝ほど低く垂れる) |
Might is right. |
無理が通れば道理引っ込む(力が正義) |
Smooth words make smooth ways. |
物は言いようで角が立つ(なめらかな言葉はなめらかな道を開く) |
A fool's bolt is soon shot. |
愚者は浅知恵(愚者はすぐ矢を放つ) |
Don't put all your eggs in one basket. |
一つのものにすべてをかけるな / リスクを分散せよ(全部の卵を一つのかごに入れるな) |
Many hands make light work . |
人手が多いと仕事が楽 |
Learn from the follies of others. |
人の振り見て我が振り直せ(人の愚行から学べ) |
Man is a wolf to man. |
人を見たら泥棒と思え(人にとって人は狼だ) |
We piped for you and you did not dance. |
笛吹けど踊らず |
Eagles eat no flies. |
武士は食わねど高楊枝(鷲は蠅を食わぬ) |
It would make a horse laugh. |
臍が茶を沸かす(馬でも笑う(ほど面白い)) |
Love me, love my dog. |
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い(の対表現)(私を愛するなら、私の犬も愛して) |
He has brought up a bird to pick out his own eyes. |
飼い犬に手を?まれる(育てた鳥に目を突っつかれる) |
A tempest in a teapot. |
蝸牛(かぎゅう)角上(かくじょう)の争い(コップの中の嵐(のように小さな社会でのもめごと)) |
A storm in a glass of water. |
蝸牛(かぎゅう)角上(かくじょう)の争い(コップの水の中の嵐(のように小さな社会でのもめごと)) |
Experience without learning is better than learning without experience. |
学問なき経験は経験なき学問にまさる |
having an itch that one cannot scratch |
隔靴?痒(かっかそうよう)(掻けないところがかゆい) |
Never halloo till you are out of the woods. |
危険が完全に去るまで喜ぶな(森を抜けだすまで大声を上げるな) |
Every miller draws water to his own mill. |
我田引水(水車粉屋はみな自分のところに水を引く) |
Out of pocket, out of mind. |
金の切れ目が縁の切れ目(お金が消えると忘れ去られる) |
Sadness and gladness succeed each other. |
禍福(かふく)は糾(あざな)える縄の如し(悲しみと喜びは交互に来る) |
Call no man great before he is dead. |
棺を蓋いて事定まる(死ぬ前にその人を偉人と呼ぶな) |
Nothing is lost for asking. |
聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥(聞いて失う物は何もない) |
A drop in a bucket. |
九牛の一毛(バケツの中の一滴(のようにささいなこと)) |
Any port in a storm. |
窮余の策(嵐の時は(とりあえず)どこでも港に) |
Forbidden fruit is sweetest. |
怖いもの見たさ(禁断の実は甘い) |
No cross, no crown. |
苦あれば楽あり(十字架なくして冠なし) |
Better be safe than sorry. |
君子危うきに近寄らず(後悔するより安全を先に) |
A wise man changes his mind, a fool never. |
君子豹変す(賢者は心変わりするが、愚人は変わらない) |
Experience is the best teacher. |
経験は最良の師 |
Little and often fills the purse. |
塵も積もれば山となる(少しずつでも頻繁に続ければ財布が膨れる) |
Time has wings. |
光陰矢の如し(時(間)には羽が生えている) |
The tailor's wife is worst clad. |
紺屋(こうや)の白袴(仕立て屋の嫁はひどい服装) |
A horse may stumble though it has four legs. |
弘法も筆の誤り(四本足の馬でさえ転ぶことがある) |
Don't ask for trouble. |
触らぬ神に祟りなし((わざわざ)厄介を求めるな) |
The best thing to do now is to run away. |
三十六計逃げるに如かず(今やるべき最善は逃げることだ) |
Within a little head, great wit. |
山椒は小粒でもぴりりと辛い(小さな頭に大きな知識) |
A little body often harbors a great soul. |
山椒は小粒でもぴりりと辛い(小さな体にも大きな心が宿ることが多い) |
No penny, no pardon. |
地獄の沙汰も金次第(金がなければ許しももらえぬ) |
A hedge between keeps friendship green. |
親しき仲にも礼儀あり(垣根が友情を新鮮に保つ) |
He that knows nothing doubts nothing. |
知らぬが仏(何も知らぬものは何も疑わぬ) |
One of these days is none of these days. |
「そのうちいつか」は決して来ない |
Do the likeliest, and God will do the best. |
人事を尽くして天命を待つ(できる限りを尽くしなさい。そうすれば神が最善を成して下さる) |
Don’t make a mountain out of a molehill. |
針小棒大(はよせ)(モグラ塚ほどのことを山のように言うな) |
A chance acquaintance is a divine ordinance. |
袖すりあうも他生の縁(偶然の出会いは神の摂理) |
Lay up for a rainy day. |
備えあれば患いなし(雨の日に備えて蓄えよ) |
Sometimes the best gain is to lose. |
損して得取れ(失うことが最大の得になることもある) |
The mountains have brought forth a mouse. |
大山鳴動して鼠一匹 |
To see it rain is better than to be in it. |
高みの見物(雨が降るのを見るのは雨に濡れるより楽だ) |
Many dogs may easily worry one. |
多勢に無勢(多くの犬が一匹の犬を怖がらせるのは簡単だ) |
Who will bell the cat? |
誰が難題を引き受けるか(それが問題だ)(誰が猫に鈴をつけるか?) |
Good advice is harsh to the ear. |
忠言耳に逆らう(よい忠言は耳に痛い) |
A tall tree catches much wind. |
出る杭は打たれる(高い樹は風に打たれる) |
Misery loves company. |
同病相憐れむ(みじめなものは友を求める) |
It is like beating the air. |
豆腐にかすがい(空気を殴っているようなもの) |
He that hath wife and children hath given hostages to fortune. |
子は三界の首枷(くびかせ)(妻子ある者、運命に人質を取られたかの如し) |
He that hath a full purse never wanted a friend. |
金持ち友に不足せず |
Wedlock is a padlock. |
婚姻は身の枷(かせ) |
All is fish that comes to the net. |
転んでもただでは起きぬ(網にかかるものはみな魚) |
Procrastination is the thief of time. |
思い立ったが吉日(ためらいは時間泥棒) |
The sting of a reproach is the truth of it. |
頂門の一針(とがめが痛いのはそのとがめが正しいことだ) |
Wine in, truth out. |
酒が入ると本音が出る |
Truth will out. |
真実はいずれ明らかになる |
God's mill grinds slow but sure. |
天網恢恢(かいかい)疎(そ)にして漏らさず(神の臼はゆっくり確実に回る) |
Holding a candle to the devil. |
盗人に追い銭(おいせん)(悪魔のためにろうそくを灯す) |
Kings have long arms. |
泣く子と地頭には勝てない(王たちの腕は長い(ので、どこまでもとどく)) |
A kindness is never lost. |
情けは人の為ならず(親切が消えてなくなることはない) |
A little knowledge is a dangerous thing. |
生兵法(なまびょうほう)は大怪我の基(わずかな知識は危険だ) |
See Naples and then die. |
日光を見ずして結構と言うな(死ぬ前にナポリを見よ) |
Never twice without three times. |
二度あることは三度ある |
A man cannot whistle and drink at the same time. |
二兎を追う者は一兎をも得ず(口笛を吹きながら飲み物を飲むことはできない) |
Good luck lies in odd numbers. |
残り物には福がある(幸運は奇数にある) |
One swallow does not make a summer. |
早合点は禁物(燕が一羽来たとて夏が来たことにはならない) |
There is no rose without a thorn. |
薔薇にとげあり |
Temperance is the best physic. |
節制は最良の薬 |
People will talk. |
人の口に戸は立てられぬ |
A candle flickering before the wind. |
風前の灯火(ともしび) |
Deeds, not words. |
不言実行 |
A man's word is as good as his bond. |
武士に二言はない(男の約束は証文と同じ) |
Don't put the cart before the horse. |
本末転倒(をするな)(馬の前に荷車を置くな) |
Gluttons dig their graves with their teeth. |
大食短命(大食漢は自分の歯で墓穴を掘る) |
An ill life, an ill end. |
身から出た錆(よくない生き方はよくない最期をもたらす) |
Today a king, tomorrow nothing. |
槿花(きんか)一朝(いっちょう)の夢 / 三日天下(今日の王様、明日の凡人) |
Soon hot, soon cold. |
三日坊主(熱しやすきは冷めやすし) |
When might is master, justice is servant. |
無理が通れば道理引っ込む(力が主人になると、正義は召使となる) |
It's six of one and a half dozen of the other. |
五十歩百歩 / どっちもどっち(ある人にとっての6は他の人にとっての半ダースだ) |
The eyes have one language everywhere. |
目は心の鏡(目はどこにおいても一つの言葉しか持ってない) |
A creaking gate hangs long. |
柳に雪折れなし(軋る門は長持ちする) |
A stick out of a thicket. |
藪から棒 |
Fancy may kill or cure. |
病は気から(死ぬも治るも気分次第) |
There is no pleasure without pain. |
楽あれば苦あり(苦しみなくて愉しみはない) |
Heavy work in youth is quiet rest in old age. |
若い時の苦労は買ってでもせよ(若い時の重労働は老年の安穏(につながる)) |
But me no buts. |
つべこべいうな(「しかし」「しかし」というな) |
After a calm comes a storm. |
嵐の前の静けさ(凪の後の嵐) |
A little leak will sink a great ship. |
蟻の穴から堤も崩れる(小さな漏れが大きな船をも沈める) |
Water sleeps, the enemy wakes. |
生き馬の目を抜く / 油断も隙も無い(水は眠れど、敵は眠らず) |
Patience wins the day. |
石の上にも三年(忍耐が勝利を収める) |
A fool and his money are easily parted. |
愚人はすぐ金を使い果たす |
A fox smells its own lair first. |
キツネは自分のねぐらをすぐに嗅ぎ当てる |
After dinner sit a while, after supper walk a mile. |
正餐の後は少し座れ、夕食の後は1マイル歩け |
After rain comes fair weather. |
雨降って地固まる(雨の後には晴天がくる) |
A guilty conscience needs no accuser. |
罪を自覚する者に告発者は不要 |
A lie has no legs. |
真実は必ず明るみに出る(?には足がない(ので逃げられない)) |
A pessimist is simply an informed optimist. |
悲観主義者とは事情通の楽観主義者だ |
All good things come to an end. |
よいことはいつまでも続くわけではない(どんなよいことにも終わりがある) |
All is fair in love and war. |
恋と戦いではなんでも正しい |
A merry heart makes a long life. |
楽しければ長生き(楽しい心が長命をもたらす) |
A miss is as good as a mile. |
五十歩百歩(1インチの間違いも1マイルの間違いと同じ) |
An apple a day keeps the doctor away. |
1日一個のリンゴで医者いらず |
An empty bag will not stand upright. |
ない袖は振れぬ(からの袋はまっすぐ立たない) |
Another day, another dollar. |
お疲れ様(次の日も次のドル稼ぎ) |
A penny saved is a penny earned. |
1銭の節約は1銭のもうけ(1ペニーの節約は1ペニーの稼ぎと同じ) |
As you make your bed, so you must lie in it. |
自業自得(自分で用意したベッドには自分が寝なければならない) |
A woman's work is never done. |
女の仕事はきりがない |
Pride comes before a fall. |
驕る平家は久しからず(没落の前に傲慢がくる) |
Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night. |
朝のバターは金、昼は銀、夜は鉛 |
Cross the stream where it is the shallowest. |
無理は禁物(川を渡るときは最も浅いところを選べ) |
Cut your losses. |
損切りは早めに |
Eat to live, don't live to eat. |
生きるために食え、食うために生きるな |
Everyone lies. And it's the truth. |
誰もが嘘をつく。それが本当だ。 |
Every cloud has a silver lining. |
苦あれば楽あり(どんな雲にも銀の裏地がついている) |
Mind your own business. |
余計なおせっかい(をするな)(自分のことに気を遣え) |
Monkey see, monkey do. |
猿真似(猿は見たものをまねる) |
Orders are orders. |
命令は命令だ(従え) |
Rules are made to be broken. |
規則は破られるためにある |
Scorning is catching. |
人を呪わば穴二つ(軽蔑は感染しやすい) |
The door swings both ways. |
お互い様(ドアは内側にも外側にも開く) |
Variety is the spice of life. |
多様性は人生のスパイス |
Don't judge a book by its cover. |
見た目の判断は危険(本を表紙で判断してはならぬ) |
A house divided against itself cannot stand. |
別れたる家立つこと能わず |
If it ain't broke, don't fix it. |
触らぬ神に祟りなし(壊れてないものは直すな) |
If the cap fits, wear it. |
思い当たる節があれば素直に受け入れよ(帽子が自分に合うようなら、かぶれ) |
If you lie down with dogs, you will get up with fleas. |
朱に交われば赤くなる(犬と寝ると、蚤と起きることになる) |
If you pay peanuts, you get monkeys. |
低賃金で優秀な人材は雇えない(ピーナッツを支払えば猿がくる) |
If you want a thing done well, do it yourself. |
人を当てにするな(上手にやってもらいたければ、自分でやれ) |
Imitation is the sincerest form of flattery. |
真似することは最も誠実なお世辞 |
In for a penny, in for a pound. |
やり始めたことは最後までやり通せ(1ペニーでやりかけたことは1ポンドまでやり通せ) |
It takes one to know one. |
自分のことは自分しかわからない(人を知りたければその人にならねばならぬ) |
Judge not, that ye be not judged. |
人を裁くな、裁かれざらんためなり |
Keep your chin up. |
上を向いて頑張れ(あごを上げて進め) |
Keep your powder dry. |
準備を怠るな(銃の火薬を乾いた状態に保て) |
Least said, soonest mended. |
口は禍の元(言葉少なければ改むるも容易) |
Let not the sun go down on your wrath. |
日が暮れるまで怒ったままでいてはいけません |
Let the buyer beware. |
買い手は(騙されないよう)注意せよ(「買い物の妥当性を判断するのは買い手の責任」の意) |
Let well alone. |
良しはそのままにせよ(満足なことはそのままにしておけ) |
Life is just a bowl of cherries. |
人生百花繚乱(人生はお椀に盛られたサクランボ(のように楽しいもの)) |
Pardon all but thyself. |
己を責めて、人を責むるな(自分以外のすべての人を許せ) |
Lightning never strikes twice in the same place. |
偶然は重ならない(雷は同じ場所に二度落ちない) |
Little pitchers have big ears. |
壁に耳あり(障子に目あり)(小さな水差しにも大きな耳(取っ手)がある) |
Little strokes fell great oaks. |
点滴岩をも穿つ(小さな打撃(の連続)が樫の大木を倒す) |
Live and let live. |
持ちつ持たれつ(自分も生き、他人も生かせ。) |
The love of money is the root of all evil. |
金銭欲は諸悪の根源 |
Love makes the world go round. |
愛は世の中を動かす |
Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
己のごとく汝の隣人を愛せよ(Love your neighbor as yourself.のこと) |
Manners maketh man. |
人間であるには礼節が必要(礼節が人を作る) |
Marriages are made in heaven. |
縁は異なもの味なもの(結婚は天国で(神により)決められる) |
Marriage is a lottery. |
縁は異なもの味なもの(結婚はくじ引きだ) |
Moderation in all things. |
何事もほどほどに(すべてのことに中庸を) |
Money doesn't grow on trees. |
金のなる木はない(金は気に生らない) |
Nature abhors a vacuum. |
自然は真空を嫌う(何かで埋めようとする) |
Never tell tales out of school. |
内輪話を外でするな(学校の話を外でするな) |
There's no such thing as bad publicity. |
悪評も宣伝のうち(悪い(宣伝にならない)宣伝などない) |
None so deaf as those who will not hear. |
心ここにあらざれば聞けども聞こえず(聞こうとしないものほどの聾者はいない) |
Nothing is certain but death and taxes. |
死と税金ほど確実に来るものはない |
Nothing succeeds like success. |
事成れば万事成る(成功ほど続いて起こるものはない) |
Oil and water don't mix. |
油と水は混ざらない |
Once a thief, always a thief. |
一度泥棒をするとやめられない |
Once bitten, twice shy. |
羮(あつもの)に懲りて膾(なます)を吹く(一度かまれると、二度目は怖気る) |
One hand washes the other. |
持ちつ持たれつ(片方の手がもう一方の手を洗う) |
Opposites attract. |
反対同士は互いに惹かれる |
Practice what you preach. |
有言実行(人に説くことは自分も実行せよ) |
A problem shared is a problem halved. |
悩みは打ち明けると半分になる |
Quality without quantity is little thought of. |
量なき質は軽んじられる |
A rising tide lifts all boats. |
トレンドに乗れば利益が出せる [投資](上げ潮はすべての船を持ち上げる) |
The road to hell is paved with good intentions. |
善意の人が地獄に行かないとは限らない(地獄への道は善意で敷き詰められている) |
Seek and you shall find. |
探せ、そうすれば見いだす |
Share and share alike |
分かち合え、平等に分かち合え |
Shrouds have no pockets. |
あの世にお金は持っていけない(死装束にポケットはない) |
A soft answer turneth away wrath. |
やさしい返事は怒りをそらす |
Tell the truth, and shame the Devil. |
真実を話してすっきりしなさい(真実を話して悪魔に恥をかかせよ) |
That which does not kill us makes us stronger. |
生きている限りの経験はすべて我々を強くしてくれる(我々を殺さないすべてのものが我々を強くする) |
The apple never falls far from the tree. |
蛙の子は蛙(リンゴが木から離れたところに落ちることはない) |
The best is the enemy of the good. |
中庸の徳(最善は善の敵) |
The best things in life are free. |
この世で最高のものはただ |
The bigger they are, the harder they fall. |
大物ほど転落は激しい(大きければ大きいほど倒れるのも激しい) |
The bottom line is the bottom line. |
(肝要な)問題は損益だ / 黒字か赤字かが問題だ((最低線でも必要な)重要事項は(貸借対照表の)最終行だ) |
The cobbler always wears the worst shoes. |
紺屋の白袴(靴の修理屋はいつもぼろ靴を履いている) |
The customer is always right. |
お客様は神様(お客様は常に正しい) |
The devil is in the details. |
詰めが大事(悪魔は細部にいる) |
The devil looks after his own. |
憎まれっ子世に憚(はばか)る(悪魔は自分の面倒をよく見る) |
The fat is in the fire. |
もう取り返しがつかない(脂はもう火にそそがれた) |
The hand that rocks the cradle rules the world. |
世界の支配者を作るのは母親(ゆりかごを揺らす手が世界を支配する) |
Whoever refuses to work is not allowed to eat. |
働かざるもの食うべからず |
The wages of sin is death. |
罪の報いは死なり |
The whole is greater than the sum of the parts. |
シナジー効果 / 相乗効果(全体は個々の合計より大きい) |
There’s a time and a place for everything. |
時と場所をわきまえよ / 常識をわきまえよ(何事にも適切な時と場所がある) |
There's many a slip twixt cup and lip. |
好事(こうじ)魔多し / 油断大敵(茶碗と唇の間でも失敗は起こるもの) |
There's a sucker born every minute. |
カモになる青二才は山ほどいる(騙されやすい青二才は1分ごとに生まれる) |
Thou shalt not kill. |
汝殺すなかれ([聖書の言葉で現代英語では You shall not kill.]) |
Time is a great healer. |
苦しみも時がたてば忘れる(時は偉大な癒しだ) |
Time will tell. |
時がたてばわかる |
To the victor go the spoils. |
勝利者は戦利品も手に入れる |
Two is company, but three's a crowd. |
二人は連れ合い、三人は人ごみ |
Two wrongs don't make a right. |
悪事に悪事を返してもよくはならない(悪事を悪事で上塗りしても正しくはならない) |
Virtue is its own reward. |
美徳はそれ自らが報いである |
Walnuts and pears you plant for your heirs. |
子孫への積善(胡桃と梨は子孫のために植える) |
Waste not, want not. |
むだせずば事欠かず(無駄をしなければ欠乏もない) |
A way to a man's heart is through his stomach. |
男の心は食事でつかむ(男の心に通じる道は彼のおなか) |
What goes up must come down. |
驕る平家は久しからず(登ったものは落ちねばならぬ) |
What one loses on the swings one makes up on the roundabouts. |
一方で損しても他方で取り返す(ブランコでの損は回転木馬で取り返す) |
What's sauce for the goose is sauce for the gander. |
一方に当てはまることは他方にも当てはまる(雌ガチョウにとってのソースは雄ガチョウにとってもソースだ) |
When the going gets tough, the tough get going. |
進行がタフに(厳しく)なるとタフな人が動き出す |
What the eye doesn't see the heart doesn't grieve over. |
見ぬは極楽、知らぬは仏(目に見えないことを悲しむことはない) |
When cats are mousing, they won't mew. |
鼠捕る猫爪を隠す |
The dog that trots about finds a bone. |
犬も歩けば棒に当たる(歩き回る犬は骨を見つける) |
It's like water on a duck's back. |
蛙の面に水 / 馬耳東風(アヒルの背中に水をかけるようなもの) |
Great profits, great risks. |
ハイリスク、ハイリターン / 虎穴に入らずんば虎子を得ず(大きい利益を上げるには大きいリスクがある) |
Wake not a sleeping lion. |
寝た子を起こすな(寝たライオンを起こすな) |
Where there's muck there's brass. |
富と不潔は隣りあわせ(汚物のある所に金がある) |
Muck and money go together. |
富と不潔は隣りあわせ |
Go to the ant, thou sluggard. |
汝怠け者よ、蟻に見習え(汝怠け者よ、蟻の元へ行け) |
The dog that fetches will carry. |
人の悪口を言う人はあなたの悪口も言っている(持ってくる犬はまた持っていく) |
Dogs bark as they are bred. |
内の習いは外で出る(犬は育てられたように吠える) |
Try a horse by riding him, and judge a man by living with him. |
馬には乗ってみよ、人には添うてみよ |
Ready money will away. |
手元の金はすぐ使ってしまう(すぐ使える現金はすぐ行ってしまう) |
Venture a small fish and catch a great one. |
海老で鯛を釣る(小魚を犠牲にして大魚を獲る) |
The tongue wounds more than a lance. |
口は災いの門(口は槍よりも人を傷つける) |
The tongue can no man tame. |
舌を制し得る人は一人もいない |
Call a spade a spade. |
歯に衣を着せぬ(スコップをスコップと呼ぶ) |
The cat shuts its eyes while it steals cream. |
耳を掩うて鈴を盗む(猫は目を閉じてクリームを盗む) |
fighting with one's back to the wall |
背水の陣(壁を背にして戦う) |
Variety is the mother of enjoyment. |
多様性は快楽の母 |
Failure is the stepping stone to success. |
失敗は成功の母(失敗は成功への踏み石) |
One master in a house is enough, |
船頭多くして船山に上る(一家に家長は一人で十分) |
The belly is not filled with fair words. |
花より団子(美辞麗句で腹は膨れない) |
To the hungry no bread is bad. |
空腹にまずいものなし(腹が減ればどんなパンもおいしい) |
To burn the midnight oil. |
蛍雪の功を積む(夜中まで灯をつけて学ぶ) |
The tail wags the dog. |
下克上 / 本末転倒(しっぽが犬を振る) |
the law of the jungle |
弱肉強食(ジャングルの掟(おきて)) |
Do the best and leave the rest to God. |
人事を尽くして天命を待つ(最善を尽くして、あとは神に任せよ) |
Too much is as bad as too little. |
過ぎたるは猶及ばざるが如し |
Who goes slowly goes far. |
大器晩成(ゆっくり進む者が遠くまで行く) |
What is bought is cheaper than a gift. |
タダより高い物はない(買ったものはもらったものより安い) |
Wealth of words is not eloquence. |
多弁は雄弁にあらず |
To carry a lantern in midday. |
月夜に提灯 / 無用の長物(昼間に灯りをもっていく) |
A bad penny always turns up. |
望まぬ客は現れる(悪貨は必ず戻ってくる) |
A change is as good as a rest. |
気晴らしは休養に値する |
A good man is hard to find. |
善人は見つけがたい[少ない] |
A hungry man is an angry man. |
空腹になると怒りっぽくなる |
There is kindness to be found everywhere. |
渡る世間に鬼はなし(親切は至る所にある) |
A prophet is not recognized in his own land. |
預言者[賢者]は己の里では認められ難い |
A thing of beauty is a joy forever. |
美しいものは永遠の喜び |
Absence makes the heart grow fonder. |
離れていると恋しさ百倍(離れていることが恋しさを募らせる) |
An Englishman's home is his castle. |
イギリス人の家は彼の要塞(であり、何びとも侵すことはできない) |
As soon as man is born, he begins to die. |
誕生は死の始まり(人は生まれると同時に死に向かう) |
Ask no questions and hear no lies. |
質問しなければ、嘘を聞くこともない |
Beauty is but skin-deep. |
美人というも皮一重 |
Behind every great man there's a great woman. |
内助の功(偉大な男性の後ろには偉大な女性がいる) |
Better die with honor than live with shame. |
生き恥かくより死ぬがまし |
Better the devil you know than the devil you don't know. |
知らぬ神より馴染みの鬼(知らない悪魔より知っている悪魔のほうがまし) |
Business before pleasure. |
遊ぶことよりまず仕事(快楽の前に仕事) |
Children are poor men’s riches. |
子は宝(子は貧乏人の富) |
Clogs to clogs in three generations. |
築いた財産も三代目まで(木靴から木靴へ三代) |
Comparisons are odious. |
比較はいやなもの |
Count your blessings. |
(愚痴より)恵みを数えよう |
Crime does not pay. |
犯罪は割に合わない |
Curiosity killed the cat. |
他人の詮索を慎め(好奇心が猫を殺した) |
Death always comes too early or too late. |
死は丁度良い時には訪れない |
Death pays all debts. |
死はすべてを清算する |
Diligence is the mother of good fortune. |
勤勉は幸運を呼ぶ(勤勉は幸運の母) |
Discretion is the better part of valor. |
君子危うきに近寄らず(思慮分別が勇気の大部分) |
Divide and rule. |
分割統治(分割して統治せよ) |
Do to others what you would be done by. |
己の欲するところを人に施せ [聖書](あなたがしてもらいたいように人にもしてあげなさい) |
Do as you would be done by. |
あなたがしてもらいたいように人にもしてあげなさい |
Do not wear out your welcome. |
長居すると嫌われる(歓迎を使い果たすな) |
Don’t burn your bridges behind you. |
逃げ道を断つな(背後の橋を燃やすな) |
Don’t change horses in midstream. |
初志貫徹せよ(川の真ん中で馬を乗り換えるな) |
Don’t go near the water until you learn how to swim. |
泳ぎを覚えるまで水に近づくな |
Don’t keep a dog and bark yourself. |
雇人の仕事を自分でするな(犬を飼ったら、自分で吠えるな) |
Every man has his price. |
地獄の沙汰も金次第(人にはそれぞれ値段がある。) |
Familiarity breeds contempt. |
親しき中にも礼儀あり(気安さは軽蔑を生む) |
Health is not valued till sickness comes. |
病気になって初めて健康のありがたさがわかる(病気になるまで健康が評価されない) |
from the cradle to the grave |
ゆりかごから墓場まで(の社会保障) |
Lay up treasures in heaven. |
天に宝を積め |