| ことわざ | 日本語 |
|---|---|
| Every man is the architect of his own fortune. | 全ての人は自分の運命を自分で決められる |
| The first step is always the hardest. | 一番難しいのは最初の一歩である。 |
| Life is what you make it. | 人生は自分でつくるもの |
| Good seed makes a good crop. | よい穀物はよい種から生まれる。 |
| Faith will move mountains. | 信念は山を動かす |
| Cheats never prosper. | 不正が繁栄することはない |
| Better late than never. | やらないよりは遅れてでもやるべき |
| There is no royal road to learning. | 学問に王道なし |
| Adversity makes a man wise. | 逆境が人を強くする |
| It’s never too late to learn. | 学問に遅すぎるはない |
| Failure teaches success. | 失敗は成功の母である |
| Easy come, easy go. | 得やすいものは失うのも早い |
| Practice makes perfect. | 練習が完璧を生む |
| No pain no gain. | 痛みなく得ることはできない |
| Nothing ventured, nothing gained. | やってみなければ何も得られない |
| Never put off till tomorrow what can be done today. | やるなら今でしょ |
| No sweet without sweat. | 働かずして飯は得られない |
| Second thoughts are best. | もう一度考えてみよう |
| Pride will have a fall. | 自らを守るものは失敗する |
| First come, first served. | 先手必勝(先にやれば得られる) |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず |
| No news is good news. | 知らせがないことは良いことである |
| The older, the wiser. | 年を取れば賢くなる |
| What will be, will be. | なるようになる |
| When in Rome do as the Romans do. | 郷に入っては郷に従え |
| A good beginning makes a good ending. | 始め良ければ終わり良し |
| Too far east is west. | やり過ぎをとがめない(行き過ぎた東は西となる) |
| Nothing comes of nothing. | ゼロからは何も生じない |
| The more one has, the more one wants. | 得られればさらにほしくなる |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | みんなに良くしようとすると誰も残らない |
| Who knows most, speaks least. | 沈黙は金なり(一番知っている人は一番話さない) |
| Soon learnt, soon forgotten. | 覚えるのが早いことは忘れるのも早い |
| What’s done is done. | 終わったことは仕方ない |
| So many men, so many minds | 十人十色 (人はそれぞれ自分の考えを持っている) |
| Think today and speak tomorrow. | 今は考えて次の機会に話そう |
| No answer is also an answer. | 黙秘も一つの答えである |
| Nothing seek, nothing find. | 探さなければ見つからない |
| That’s life. | それが人生 |
| Knowledge is power. | 知は力 |
| Travel broadens mind. | 旅により知識が広がる |
| Never judge by appearances. | 人は見かけで判断できない |
| Many a little makes a mickle. | チリも積もれば山となる |
| No time like the present. | 今はもう戻ってこない |
| Prevention is better than cure. | 予防にまさる治療はない |
| The pot calls the kettle black. | 五十歩百歩 |
| Time lost cannot be recalled. | 失った時間は戻ってこない |
| You never miss the water till the well runs dry. | 失ってから大切なものに気付く |
| Words have wings, and cannot be called. | 言葉は飛んでいく、そして取り戻すことは出来ない |
| The rotten apple injures its neighbor. | 周りの悪い影響を受ける |
| A friend in need is a friend indeed. | 苦しいときに助けてくれる友人が本当の友人 |
| While there is life there is hope. | 生きているだけで希望がある |
| Two heads are better than one. | 二人の知恵の方が一人よりも良い |
| Learn to walk before you run. | 石橋をたたいて渡る |
| Don’t teach fishes to swim. | 魚に泳ぎ方を教える必要はない |
| Money talks. | 金がものをいう |
| Bad news travels fast. | 悪事千里を走る (悪い知らせはすぐ伝わる) |
| A bird in the hand is worth two in the bush. | 明日の百より今日の五十 (手中の一羽は森の中の2羽にまさる) |
| Fortune is fickle and blind. | 当たるも八卦当たらぬも八卦 (運は気まぐれ、分からぬもの) |
| Patience wears out stones. | 石の上にも三年 (忍耐は石をも穿つ) |
| Make haste slowly. | 急がば回れ (ゆっくり急げ) |
| Sink or swim. | 一か八か (溺れたくなければ泳げ) |
| One instance shows all. | 一事が万事 (一つの事柄ですべてが見える) |
| History repeats itself. | 二度あることは三度ある (歴史は繰り返す) |
| Out of the frying pan into the fire. | 一難去ってまた一難 (フライパンは脱出したが、火の中へ) |
| In sickness, care first and medicine second. | 一に看病二に薬 (病には、養生一番、二に薬) |
| The lucky man has a daughter for his firstborn. | 一姫二太郎 (第一子に娘をさずかるのが幸運) |
| Everything has its pros and cons. | 一利あれば一害あり (何事にも良い面と悪い面がある) |
| To be in the same boat. | 一蓮托生 (同じ舟に乗る) |
| A word is enough to the wise. | 一を聞いて十を知る (賢者には一言で足りる) |
| To fell two dogs with one stone. | 一挙両得 (一つの石で二匹の犬を倒す) |
| No one knows what the future holds. | 一寸先は闇 (先のことなどわからない) |
| Tread on a worm and it will turn. | 一寸の虫にも五分の魂 (虫でさえ踏みつけると向かってくる) |
| To kill two birds with one stone. | 一石二鳥 (一つの石で二羽の鳥を殺す) |
| A fair comlexion covers a multitude of sins. | 色の白いは七難隠す (色白は多くの罪を隠す) |
| An outsider can see some things much better. | 岡目八目 (外部から見るほうがよく見えることがある) |
| Everything has its time. | 鬼も十八番茶も出花 (何事にも適齢期があるものだ) |
| Three women make a market. | 女三人寄れば姦しい (女三人寄れば市(いち)が立つ) |
| The deepest love turns into the deepest hatred. | 可愛さ余って憎さ百倍 (最高の愛も最大の憎悪に変わりうる) |
| Both eloquent and skilled. | 口八丁手八丁 (能弁・器用の兼備) |
| Wine is the panacea of all ills. | 酒は百薬の長 (ワインは万病の万能薬だ) |
| Safety first. | 安全第一 |
| The third time lucky. | 三度目の正直 |
| Even the longest journey begins with a single step. | 千里の道も一歩から (長い旅も一歩から始まる) |
| Every man has his faults. | なくて七癖 (誰にも欠点はあるもの) |
| A rolling stone gathers no moss. | 転石苔むさず |
| A man's walking is a succession of falls. | 七転び八起き (人生は転びの連続だ) |
| It's like fanning the sun with a peacock's feather. | 二階から目薬 (クジャクの羽で太陽をあおぐようなものだ) |
| To wear two hats. | 二足の草鞋を履く (二個の帽子をかぶる) |
| Even thieves have their reasons. | 盗人にも三分の理 (盗人にも言い訳があるものだ) |
| Everybody's friend. | 八方美人 (みんなの友達) |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得 (早起きの鳥は虫にあずかる) |
| Beggars can't be choosers. | 背に腹は代えられぬ (乞食は選り好みできない) |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし (空腹は最高のソースだ) |
| Feed by measure and defy the physician. | 腹八分目に医者いらず (適量の食事で医者を退けよ) |
| A wonder lasts but nine days. | 人の噂も七十五日 (驚きも9日で終わり) |
| A man dies, his name remains. | 人は一代、名は末代 (人は死ぬが、名は残る) |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏 (知らぬが至福) |
| It is like preaching to the wind. | 馬の耳に念仏 (風に説教) |
| To try the patience of a saint. | 仏の顔も三度まで (聖人の我慢をためす) |
| An old dog cannot alter his way of barking. | 三つ子の魂百まで (老犬も鳴き声は変わらず) |
| To fall between two stools. | 虻蜂取らず (二脚の腰掛の間にしりもち) |
| The devil always leaves a stink behind him. | 鼬(いたち)の最後っ屁 (悪魔はいつも悪臭を残して去る) |
| One should not interfere in lover's quarrels. | 夫婦喧嘩は犬も食わぬ (恋人同士のけんかに口をはさむべきでない) |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる (どの犬にも日の目を見る時がある) |
| He who stays in the valley shall never get over the hill. | 井の中の蛙大海を知らず (谷底に居座るものは丘を越えられない) |
| The more noble, the more humble. | 実るほど頭を垂れる稲穂かな (高貴であればあるほど謙虚だ) |
| Too many cooks spoil the broth. | 船頭多くして船山に登る (料理人が多すぎるとスープがうまくできない) |
| Anything viewed through the eyes of faith seems perfect. | 鰯の頭も信心から (信仰の目から見れば何事も完全) |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る (鰯を投げてクジラを捕える) |
| Fellow sufferers pity each other. | 同病相憐れむ (同じ悩みの人たちは相憐れむ) |
| To be betrayed by a trusted follower. | 飼い犬に手を?まれる (信頼していた配下に裏切られる) |
| Like father, like son. | 蛙の子は蛙 (この父にしてこの子あり) |
| Years bring wisdom. | 亀の甲より年の功 (年を重ねると知恵がつく) |
| Despair gives courage to a coward. | 窮鼠(きゅうそ)猫を?む (臆病者でも絶望の果てには勇気が出る) |
| Unused treasure is a waste of treasure. | 宝の持ち腐れ (宝も使わねば無駄物) |
| It's like beating the air. | 豆腐にかすがい (空気を殴るようなものだ) |
| A good horse becomes never a jade. | 腐っても鯛 (駿馬は駄馬にはならない) |
| To fudge the count. | 鯖を読む (数をごまかす) |
| Even Homer sometimes nods. | 弘法も筆の誤り (ホーマーでさえ時には居眠りする) |
| Those who hide can find. | 蛇(じゃ)の道は蛇(へび) (隠し慣れた人は見つけるのも早い) |
| There is no accounting for tastes. | 蓼(たで)食う虫も好き好き (人の好みはそれぞれで説明できない) |
| Don't count your chickens before they are hatched. | 捕らぬ狸の皮算用 (卵がかえる前にひなを数えるな) |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂 (不幸は続くものだ) |
| Fortune is unpredictable and changeable. | 人間万事塞翁が馬 (運は予測できず、変幻自在だ) |
| Still waters run deep. | 能ある鷹は爪を隠す (静かに流れる川は深い) |
| Honey is sweet, but the bee stings. | 河豚(ふぐ)は食いたし命は惜しし (蜂蜜は甘いが、蜂は刺す) |
| A disciple sometimes outshines his master. | 青は藍より出でて藍より青し (弟子が師を超えることもある) |
| The shoemaker's son always goes barefoot. | 紺屋の白袴 (靴屋の息子はいつもはだしで歩く) |
| He who touches pitch shall be defiled. | 朱に交われば赤くなる (瀝青に触れれば汚れる) |
| The grass is greener on the other side of the fence. | 隣の花は赤い (隣の芝生は青い) |
| We never meet without parting. | 会うは別れの始め (会えば必ず別れがくる) |
| Ill-gotten, ill-spent. | 悪銭身に付かず (不当に得たものは不当に使われる) |
| It's no use crying over spilt milk. | 覆水盆に返らず (一度こぼれたミルクは取り戻せない) |
| I don't care what follows. | 後は野となれ山となれ (後で何が起ころうと知ったことじゃない) |
| Love is blind. | あばたもえくぼ (愛は盲目) |
| After a storm comes a calm. | 雨降って地固まる (嵐の後には凪(なぎ)がくる) |
| Physician, heal thyself. | 医者の不養生 (医者よ、汝自身を治せ) |
| Food before romance | 色気より食い気 |
| Easier said than done. | 言うは易く行うは難し |
| Better leave it unsaid. | 言わぬが花 |
| As a man sows, so shall he reap. | 因果応報 (蒔いた種は刈らねばならぬ) |
| There is no limit to excellence. | 上には上がある (卓越さに上限なし) |
| It is breading and not birth that makes a man. | 氏より育ち |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た実(まこと) (ふざけ言葉がまことになったものは多い) |
| He that will lie, will steal. | ?つきは泥棒の始まり |
| A good neighbor is better than a brother far off. | 遠くの親類より近くの他人 (よいご近所は遠くの兄弟よりよい) |
| Soon ripe, soon rotten. | 大器晩成 (早咲きは早く消える) |
| Much ado about nothing. | 大山鳴動して鼠一匹 (むなしい大騒ぎ) |
| To be much of a muchness. | どんぐりの背比べ (大同小異) |
| The greater embraces the less. | 大は小を兼ねる (大きいほうに小さいほうも含まれる) |
| Jack of all trades and master of none. | 器用貧乏 (多芸は無芸) |
| Good company makes short miles. | 旅は道連れ世は情け (よい道連れがいれば、旅は短くなる) |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる (焦りは無駄を生じる) |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し |
| Strike the iron while it is hot. | 鉄は熱いうちに打て |
| The nail that sticks out gets hammered in. | 出る杭は打たれる (出ている釘は打ち込まれる) |
| Heaven helps those who help themselves. | 天は自ら助くる者を助く |
| It's always darkest just beneath the lighthouse | 灯台下暗し |
| Time is money. | 時は金(かね)なり |
| Meet evil with evil. | 毒を以て毒を制す (悪には悪で立ち向かえ) |
| So many countries, so many customs. | ところ変われば品変わる (いろいろな国にいろいろな習慣がある) |
| An ass in a lion's skin. | 虎の威を借りる狐 (ライオンの皮を着たロバ) |
| Art is long, life is short. | 芸道は長く人生は短し |
| Laughter is the best medicine. | 笑いは百薬の長 (笑いは最高の薬) |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母 |
| One man's fault is another man's lesson. | 人の振り見て我が振り直せ (ある人の落ち度は他の人への教訓だ) |
| There's no smoke without fire. | 火のない所に煙は立たぬ |
| Diligence is the mother of success. | 稼ぐに追いつく貧乏なし (勤勉は成功の母) |
| Actions speak louder than words. | 不言実行 (行動は言葉より大きい) |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し |
| Fine feathers make fine birds. | 馬子にも衣裳 (立派な羽毛が鳥を立派に見せる) |
| Handsome is as handsome does. | 見目(みめ)より心 (立派な行いをする人こそハンサムなのだ) |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を歯には歯を |
| Every man knows his own business best. | 餅は餅屋 (自分の仕事は自分が一番知っている) |
| Penny wise and pund foolish. | 安物買いの銭失い (ペニー(小銭)に賢く、ポンド(大金)に愚か) |
| Better bend than break. | 柳に雪折れなし (壊れるくらいなら曲がったほうがよい) |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 柳の下にいつもどじょうはいない (キツネは同じ罠に二度かかることはない) |
| Care killed the cat. | 心配は身の毒 (心配事で猫が死んだ) |
| Speech is silver, silence is golden. | 雄弁は銀、沈黙は金 |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学びよく遊べ (勉強だけして遊ばない子は鈍くなる) |
| He that serves a good master shall have good wages. | 寄らば大樹の陰 (よい主に仕えればよい報酬が得られる) |
| A good medicine tastes bitter. | 良薬は口に苦し |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ (同じ羽の鳥は共に群れる) |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠 (プリンの味は食べてみなければわからない) |
| Ask, and it shall be given to you. | 求めよさらば与えられん |
| The end justifies the means. | ?も方便 (結果次第で手段が正当化される) |
| Every Jack has his Jill. | 割れ鍋に綴じ蓋 (どの男にも見合った女がいるものだ) |
| A young idler, an old beggar. | 若い時の苦労は買ってでもせよ (若い時の怠け者は年老いて乞食) |
| There's no place like home. | 我が家に勝るところなし |
| Laugh and grow fat. | 笑う門には福来る (笑って太れ) |
| There is no rule but has exceptions. | 例外のない規則はない |
| Rome was not built in a day. | ローマは一日にして成らず |
| To cast water into the Thames. | 焼け石に水 (テムズ川に水を投げ入れるようなもの) |
| A bolt from the blue. | 青天の霹靂(へきれき) (青空から稲妻) |
| Like master, like man. | この主にしてこの家臣あり |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い (見つめられているやかんは沸かない) |
| Everything comes to him who waits. | 待てば海路の日和あり (何事も待っている人のところにやってくる) |
| What is learned in the cradle is carried to the grave. | 昔取った杵柄(きねづか) (ゆりかごで身につけたことは墓場まで) |
| The eyes are the windows of the soul. | 目は口程に物を言う (目は心の窓) |
| Give and take. | 持ちつ持たれつ (あげたりもらったり) |
| Go in one ear and out the other. | 馬耳東風 (一方の耳から入り(すぐ)もう一方の耳から抜けていく) |
| Well begun is half done. | 何事も始めが大事 (始めよければ半分終わったも同然) |
| Pudding rather than praise. | 花より団子 (賛辞よりプリン) |
| An army marches on its stomach. | 腹が減っては戦はできぬ (軍が行進するのは胃袋のおかげだ) |
| Make hay while the sun shines. | 善は急げ (日が照っているうちに干し草を作れ) |
| All is not gold that glitters. | 光るもの必ずしも金ならず |
| Man shall not live by bread alone. | 人はパンのみにて生きるにあらず |
| Poverty dulls the wit. | 貧すれば鈍する (貧困は精神も鈍くする) |
| It takes two to make a quarrel. | 相手のいない喧嘩はできぬ (喧嘩をするには二人が要る) |
| If Winter comes, can Spring be far behind? | 冬来たりなば春遠からじ |
| He who shoots often, hits at last. | 下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる (何度も打てば、ついには当たる) |
| A barking dog seldom bites. | 弱い犬ほどよく吠える (吠える犬はめったに噛まない) |
| Ploughing the field and forgetting the seeds. | 仏作って魂入れず (畑耕し種まかず) |
| A man cannot give what he hasn't got. | ない袖は振れぬ (所有してないものを与えることはできない) |
| Where there is a will, there is a way. | 意志あるところに道あり |
| Habit is a second nature. | 習い性(しょう)となる (習慣は第二の天性) |
| Love your enemies. | 汝の敵を愛せよ |
| Ill weeds grow fast. | 憎まれっ子世に憚る (雑草は伸びるのが早い) |
| He who runs after two hares will catch neither. | 二兎を追う者は一兎をも得ず |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな (寝ている犬はそっとしておけ) |
| Danger past, God forgotten. | 喉元過ぎれば熱さを忘れる (危険が去ると神を忘れる) |
| The fault of another is a good teacher. | 他山の石 (他の人の落ち度はよい教訓となる) |
| No man can serve two masters. | 人は二君に仕えること能わず |
| Short temper causes loss. | 短気は損気 (短気は損になる) |
| As different as chalk and cheese. | 月とスッポン (チョークとチーズのような(大きな)違い) |
| Who spits against heaven, it falls in his face. | 自業自得 (天に唾すると自分にふりかかかる) |
| Old friends and old wine are best. | 友も酒も古いがよい |
| It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. | 泥棒を捕まえて縄をなう (馬が盗まれてから馬小屋にカギをかけても遅すぎる) |
| Time and tide wait for no man. | 歳月人を待たず |
| He laughs best who laughs last. | 喜ぶのを早まってはいけない (最後に笑うものが最もよく笑う) |
| The die is cast. | 賽は投げられた |
| Take the lead, and you will win. | 先んずれば人を制す (先んずれば勝つ) |
| Out of sight, out of mind. | 去る者は日日に疎し |
| All's well that ends well. | 終わり良ければすべて良し |
| Money makes the mare to go. | 地獄の沙汰も金次第 (金は馬をも動かせる) |
| Truth is stranger than fiction. | 事実は小説より奇なり |
| Politeness is not just for strangers. | 親しき中にも礼儀あり (礼儀は赤の他人のためだけのものではない) |
| It’s like teaching a cat how to catch a mouse. | 釈迦に説法 (猫にネズミの捕り方を教えるようなもの) |
| Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. | 小事を軽んずるなかれ (ペニー(小銭)を大切にすればポンド(大金)は自然に集まる) |
| Honesty is the best policy. | 正直は最良の策 |
| Doing nothing is doing ill. | 小人閑居して不善をなす (何もしないことは悪しきをなすことだ) |
| The husband is always the last to know. | 知らぬは亭主ばかりなり (最後に知るのが亭主) |
| Life is but an empty dream. | 人生夢のごとし (人生ははかない夢に過ぎない) |
| Love begets love. | 愛は愛を生む |
| More than enough is too much. | 過ぎたるは及ばざるがごとし (十分以上はあり過ぎ) |
| When one door shuts, another opens. | 捨てる神あれば拾う神あり (一つのドアが閉まれば、別のドアが開く) |
| All roads lead to Rome. | すべての道はローマに通ず |
| Tomorrow is a new day. | 明日は明日の風が吹く (明日は明日) |
| Time flies like an arrow. | 光陰矢の如し (時は矢のごとく飛び行く) |
| To lose is to win. | 負けるが勝ち (負けることは勝つことだ) |
| Out of the mouth comes evil. | 口は災いの元 (災いが口から出る) |
| The more, the merrier. | 枯れ木も山の賑わい (人数が多ければそれだけ楽しい) |
| Offense is the best defense. | 攻撃は最大の防御 |
| Go for broke. | 当たって砕けろ (有り金をはたく) |
| Speak of the devil and he will appear. | 噂をすれば影 (悪魔のうわさをすると、悪魔が現れる) |
| Sleep and wait for good luck. | 果報は寝て待て (眠って幸運を待て) |
| You cannot be too careful. | 念には念を入れよ (注意のし過ぎはない) |
| Names and natures do often agree. | 名は体を表す (名前と性質は一致することが多い) |
| Money comes and goes. | 金は天下の回り物 (金は出たり入ったりだ) |
| Might makes right. | 無理が通れば道理引っ込む (力が正義を作り出す) |
| Losers are always in the wrong. | 勝てば官軍負ければ賊軍 (敗者は常に悪者に) |
| Looks can be deceiving. | 人は見かけによらぬもの (外見は当てにならない) |
| Look before you leap. | 転ばぬ先の杖 (飛ぶ前に見よ) |
| Liars should have good memories. | ?つきの必需品は記憶力 |
| Know thyself [yourself]. | 汝自身を知れ |
| You can never be too prepared. | 備えあれば憂いなし (準備のし過ぎはない) |
| Too much for one thing and too litle for the other. | 帯に短し、たすきに長し (これには多過ぎ、あれには少な過ぎ) |
| Things depend on how you look at them. | 物は考えよう (物事は見方による) |
| Spare the rod and spoil the child | 可愛い子には旅をさせよ (鞭を惜しむと子供をだめにする) |
| Home is home however humble it may be. | 住めば都 (いかに貧しくとも家は家) |
| He that knows little often repeats it. | 馬鹿の一つ覚え (知識のない人はそれだけを繰り返す) |
| A bargain 's a bargain. | 約束は約束 |
| A burnt child dreads the fire. | 火傷したこどもは火を怖がる |
| A cat has nine lives. | 猫に九生あり (猫には九つの命がある) |
| A cock is bold on his own dunghill. | 内弁慶 (雄鶏は自分の糞の上では勇敢だ) |
| A constant guest is never welcome. | いつも来る客は歓迎されない(ものだ) |
| A drowning man will catch at a straw. | 溺れる者は藁をもつかむ |
| Yesterday's enemy is today's friend. | 昨日の敵は今日の友 |
| A good wife makes a good husband. | この妻にしてこの夫あり (良妻は良夫を作る) |
| A good husband makes a good wife. | この夫にしてこの妻あり (良夫は良妻を作る) |
| A good name is better than riches. | 名声は富に勝る |
| A heavy purse makes a light heart. | 財布が重いと心は軽い |
| A little pot is soon hot. | 小人怒りやすし (小さなやかんはすぐ熱くなる) |
| A living dog is better than a dead lion. | 命あっての物種 (死んだライオンより生きている犬のほうがましだ) |
| All cats are grey in the dark. | 一皮むけばみな同じ (猫は暗闇の中ではみな灰色) |
| A man away from home need feel no shame. | 旅の恥は?き捨て (故郷を離れた男は恥を感じる必要がない) |
| A man is known by the company he keeps. | 人(柄)はその仲間によって分かる |
| A man may lead a horse to the water,but he cannot make him drink. | 最後の決断は(他人ではなく)自分 (馬を水辺に連れていくことはできるが、水を飲ませることはできない) |
| A man without a wife is but half a man. | 妻のいない男は半人前 |
| A sound mind in a sound body. | 健全な身体に健全な精神 |
| Brevity is the soul of wit. | 言は簡潔を尊ぶ (簡潔は知恵の真髄だ) |
| Cast not pearls before swine. | 猫に小判 (豚に真珠を投げてはいけない) |
| Charity begins at home. | 慈愛はまず家庭から |
| Dead men tell no lies. | 死人に口なし (死人はうそをつかない) |
| Even the walls have ears. | 壁に耳あり |
| Fortune comes in at the merry gate. | 笑う門には福来る |
| Honesty does not pay. | 正直者が馬鹿を見る (正直は割に合わない) |
| Nothing costs so much as what is given us. | ただより高い物はない (もらいものほど高くつくものはない) |
| Repentance comes too late. | 後悔先に立たず (遅過ぎる悔恨) |
| A picture is worth a thousand words. | 聞くは見るに及ばず (1枚の写真は100の言葉と同じ価値) |
| Beauty is in the eye of the beholder. | 美は見る人次第 (美は見る人の目にある) |
| Cleanliness is next to godliness. | きれい好きは美徳 (清潔は信心に次ぐ) |
| Don’t bite the hand that feeds you. | 恩を仇で返すな (食事を与えてくれる人の手を?むな) |
| If you play with fire, you'll get burned. | 火遊びはけがの元 (火遊びをするとやけどする) |
| No man is an island. | 人は一人で生きられない (人は誰も島ではない) |
| People who live in glass houses should not throw stones. | 己の欲せざるところ人に施すことなかれ (カラスの家に住む者は石を投げるべからず) |
| A fool at forty is a fool indeed. | 40歳のばかは本物のばか |
| A man is a fool or a physician at thiry. | 三十にして立つ(30歳になれば馬鹿か医者のどちらかだ) |
| A stitch in time saves nine. | 今日の一針、明日の九針 |
| First impressions are the most lasting. | 第一印象はなかなか消えない |
| Fish and guests stink after three days. | 珍客も3日いれば鼻につく(魚と客は3日経つと鼻につく) |
| The squeaky wheel gets the grease. | 主張すれば聞かれる(きしむ車輪は油をさされる) |
| Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration. | 天才とは直感1パーセント、努力が99パーセント |
| Give him an inch, and he'll take a mile. | 寸を与えれば尺を望む / おんぶすれば抱っこ(1インチ与えると、1マイルを取りたがるもの) |
| It needs more skill than I can tell to play the second fiddle well. | 脇役こそ偉大な務め(第二バイオリンをうまく弾くには言葉に表せない技量が必要) |
| A bully is always a coward. | 弱い者いじめはみな臆病者 |
| Lean liberty is better than fat slavery. | 太った豚より痩せたソクラテス(やせた自由は太った奴隷よりまし) |
| All his geese are swans. | 自画自賛(自分のダチョウはみな白鳥) |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応の生活をせよ(生地に合わせて裁断せよ) |
| Better an egg today than a hen tomorrow. | 明日の百より今日の五十(明日の雌鶏より今日の卵) |
| Better be the head of a dog than the tail of a lion. | 鶏口となるも牛後となるなかれ(ライオンのしっぽより犬の頭がよい) |
| Big fish eat little fish. | 弱肉強食(大魚が小魚を食う) |
| Two blacks do not make a white. | 悪で悪を上塗りできぬ(黒で黒を消すことはできない) |
| There's a black sheep in every flock. | どこにも厄介者はいるもの(どの群れにも黒い羊がいる) |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし |
| The devil is not so black as he is painted. | 鬼のなかにも仏がいる(悪魔も描かれているほど黒くはない) |
| Pride feels no pain. | 見栄っ張りに苦痛なし |
| Save for a rainy day. | 備えあれば患いなし(雨の日に備えよ) |
| See no evil, hear no evil, speak no evil. | 見ざる聞かざる言わざる(悪を見るな、聞くな、語るな) |
| Set a thief to catch a thief. | 蛇の道は蛇(泥棒を捕えるには泥棒を使え) |
| Slow and steady wins the race. | 急いては事を仕損じる(ゆっくり着実が競走に勝つ) |
| Proper praise stinks. | 自賛は悪臭を放つ |
| The belly has no ears. | 空腹に耳なし(腹が減ると何も耳に入らない) |
| The best of friends must part. | 会うは別れの始め(最良の友ともいつかは別れはくる) |
| The busiest men have the most leisure. | 多忙も時間の使いよう(最も多忙な人が最も暇をもっている) |
| There's no fool like an old fool. | 老い木に花(年寄の夢中はどうしようもない) |
| To err is human, to forgive, divine. | 過つは人の常,許すは神のわざ |
| Want is the mother of industry. | 困窮は勤勉の母 |
| One man's meat is another man's poison. | 十人十色(ある人にとっての肉は別の人の毒) |
| Nothing is certain but the unforeseen. | 先のことはわからない(予想外のことを除き、人生に確実なものはない) |
| New brooms sweep clean. | 新人はよく働く(新しい箒はきれいに掃ける) |
| Never trouble trouble till trouble troubles you. | 取り越し苦労は無用(心配は心配事が起きてからに) |
| Never speak ill of the dead. | 死者に鞭打つな(死者の悪口を言ってはいけない) |
| Never do things by halves. | 中途半端をしてはならぬ |
| He who would climb the ladder must begin at the bottom. | 千里の道も一歩より(梯子登りは最下段から始まる) |
| Home is where the heart is. | 故郷とは心の宿る場所 |
| Never look a gift horse in the mouse. | もらいものにケチをつけるな(もらった馬の口を見て値踏みしてはならぬ) |
| The cat would eat fish but would not wet her feet. | 河豚は食いたし命は惜しし(猫は魚を食いたし、足を濡らしたくなし) |
| The higher the monkey climbs the more he shows his tail. | 桂馬の高上り歩の餌食(猿が高く登るほどよけいしっぽを見せる) |
| A bad workman always blames his tools. | 下手の道具調べ(下手な職人は道具のせいにする) |
| One good turn deserves another. | 情けは人の為ならず(一つの善行はもう一つの善行をもたらす) |
| Manners know distance. | 親しき仲にも礼儀あり(礼儀は距離をわきまえている) |
| Patience is a virtue. | 忍耐は美徳なり |
| Much caution does no harm. | 石橋を叩いて渡る(注意を怠らなければ被害なし) |
| Stoop to conquer. | 負けて勝つ(勝つためには身をかがめよ) |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子(鳥のさえずりよりパン) |
| More haste, less speed. | 急がば回れ(急ぐならゆっくりと) |
| What is done cannot be undone. | 後悔先に立たず(やってしまったことはやらなかったことにできない) |
| All things are obedient to money. | この世はすべて、金が幅を利かせる |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間の洗濯(猫がいない間、ネズミが遊ぶ) |
| Fools rush in where angels fear to tread. | 飛んで火にいる夏の虫(愚か者は天使の恐れるところにも飛び込む) |
| The child is father to the man. | 三つ子の魂百まで(子どもは大人の父) |
| Fear is often greater than the danger. | 案ずるより産むがやすし(危険そのものは恐れたほどひどくないことが多い) |
| Good wine makes good blood. | 酒は百薬の長(よいワインはよい血液を作る) |
| None but the brave deserves the fair. | 勇者にあらずんば美女を得ず |
| A black hen lays a white egg. | 鳶が鷹を産む(黒い雌鶏が白い卵を産む) |
| Clothes make the man. | 馬子にも衣裳(服装が人を作る) |
| Honesty is ill for thriving. | 正直者が馬鹿を見る(正直は繁栄の足かせだ) |
| Who can read the future? | 一寸先は闇(誰にも未来は読めない) |
| Security is the greatest enemy. | 油断大敵(安心は最大の敵) |
| Opportunity makes the thief. | 油断大敵(隙を与えると盗まれる) |
| Bad luck often brings good luck. | 災い転じて福となす(不運が幸運をもたらすこともよくあるものだ) |
| Joy and sorrow are next door neighbors. | 喜びと悲しみは隣りあわせ |
| Example is better than precept. | 論より証拠(実例は教訓に勝る) |
| A book that remains shut is but a block. | 宝の持ち腐れ(閉じたままの本はただの塊) |
| Unused treasure is a waste of treasure. | 宝の持ち腐れ(宝も使わなければ無駄物) |
| One man’s trash is another man’s treasure. | 人それぞれ(ある人にとってのごみも別の人にとっての宝) |
| Death is the great leveler. | 死は万人を平等にする |
| Do as I say, not as I do. | 私の言うことを守り、行いはまねるな |
| Do not spur a willing horse. | 駿馬に鞭打つな(自ら進んで進む馬に鞭打つな) |
| Don't cross the bridge until you come to it. | 取り越し苦労はするな(橋に着く前に橋を渡る必要はない) |
| Don't quarrel with your bread and butter. | 生業に文句をつけるな |
| Don't take your harp to the party. | 一つ覚えを繰り返すな(パーティーに自分の竪琴をもって行くな) |
| Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明する |
| East or west, home is best. | どこへ行こうとも、我が家が一番 |
| Empty vessels make the most sound. | 能なしの口たたき(からの容器ほど大きい音を立てる) |
| Every ass likes to hear itself bray. | 人は自分のことをしゃべりたがる(どのロバも自分の鳴き声を聞きたがる) |
| Every flow must have its ebb. | 栄枯盛衰は世の習い(満ち潮があれば、引き潮もある) |
| Everybody's business is nobody's business. | 共同責任は無責任(全員の責任はだれの責任でもない) |
| Up corn, down horn. | 穀物高騰の時は肉の価格は下がる |
| Two of a trade never [seldom] agree. | 商売敵は気が合わぬ |
| Nature is the best physician. | 自然は最良の医師 |
| Union is strength. | 団結は力なり |
| Too much water drowned the miller. | 過ぎたるはなお及ばざるが如し(大量の水で(水車)粉屋が溺れた) |
| Tomorrow is another day. | 明日は明日の風が吹く(明日はまた新しい日だ) |
| Whom the gods love die young. | 佳人薄命(神々に愛されるものは短命だ) |
| Third time does the trick. | 三度目の正直(三度目はうまくいく) |
| They brag most who can do least. | 無能者ほど大口をたたく(一番できないやつが一番大口をたたく) |
| There is safety in numbers. | 大勢いれば怖くない(多数の中に安全がある) |
| Neither a borrower nor a lender be. | 金の貸し借りをしてはならぬ(借り手にも貸し手にもなるな) |
| Never confuse art with life. | 絵に描いた餅は食えない(芸術と生活を混同してはならない) |
| Never hesitate to do what you think is right. | 善は急げ(正しいと思うことは迷わず実行せよ) |
| Never spend your money before you have it. | 金は入ってから使え(お金が入る前に使ってはならぬ) |
| It's never too late to mend. | 過ちを改むるにはばかることなかれ |
| Next year is the devil's joke. | 来年の事を言えば鬼が笑う(来年は悪魔の冗談) |
| No fish is caught twice with the same bait. | 二度と同じ手は食わぬ(同じ餌に二度引っかかる魚はいない) |
| Love sees no faults. | 痘痕も靨(愛する人の欠点は見えない) |
| Each goes to hell in his own way. | 京の着倒れ大阪の食い倒れ(地獄行きも人それそれ) |
| Even a broken clock is right twice a day. | 馬鹿にも一芸(壊れた時計も一日に2度は正確) |
| Even the best swimmer sometimes gets drowned. | 河童の川流れ(泳ぎの名手も溺れることあり) |
| Every cock crows on its own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる(どのカラスも自分の糞の上ではよく鳴く) |
| Every man has his humor. | 十人十色(人はそれぞれの気質を持っているものだ) |
| There are two sides to every question. | 物事には二面があるものだ |
| Every why has a wherefore. | 何事にも理由はあるもの |
| Last come, last served. | 先着順(最後に来た人は最後尾に) |
| Lend your money and lose your friend. | 金の切れ目が縁の切れ目(金を貸すと友を失う) |
| Let beggars match with beggars. | 割れ鍋に綴じ蓋(乞食の相棒は乞食に) |
| Let bygones be bygones. | 過ぎしことは過ぎしこと |
| Gather roses while you may. | できるうちに青春を楽しめ(できるうちに薔薇を集めよ) |
| Genius displays itself even in childhood. : | 栴檀(せんだん)は双葉(ふたば)より芳し(天才は幼少時より才能を発揮する) |
| Gluttony kills more than the sword. | 大食短命 / 腹八分目に医者いらず(暴食は剣よりも多くの人を死に至らしめる) |
| Good deeds should be done quickly. | 善は急げ |
| Good fences make good neighbors. | 親しき中にも礼儀あり(よい垣根がよい隣人を作る) |
| Good news goes on crutches. | 好事門を出でず(よい知らせは松葉杖をついて行く) |
| Good watch prevents misfortune. | 転ばぬ先の杖(気をつけることで不幸が防げる) |
| Good wine needs no bush. | 良酒に看板は要らぬ(良酒はツタに看板を掛ける必要がない) |
| Grasp all, lose all. | 大欲は無欲に似たり / 二兎を追う者は一兎をも得ず(すべてをつかもうとすれば、すべてを失う) |
| Great minds think alike. | 偉人は等しく思う。まるで君と僕だね。((考えが一致した時に言う)) |
| Great pains but all in vain. | 骨折り損のくたびれ儲け |
| Great talkers are little doers. | 口自慢の仕事下手 |
| Half a loaf is better than none. | パン半分でもないよりはまし |
| Hang sorrow, cast away care. | 悲しみも取り越し苦労も投げ捨てよう |
| Harm watch harm catch. | 災いに目を向けていると災いに遭う |
| He cannot speak well that cannot hold his tongue. | 舌を慎めないものはうまく語れない |
| He is rich that has few wants. | 足るを知る者は富める者(多くを望まない者が富者だ) |
| He that cannot obey cannot command. | 服従できない者は命令者になれない |
| He travels the fastest who travels alone. | 一人旅が一番速い |
| He who carries nothing loses nothing. | 持たざる者、失う物なし |
| He who gives to the poor, lends to the Lord. | 情けは人の為ならず(貧者に施すものは主なる神に功徳を積むことになる) |
| He who hesitates is lost. | 二の足を踏む者は機を逸する(ためらうものは負ける) |
| He who makes no mistakes makes nothing. | 失敗なくして何もできない |
| Health is above wealth. | 健康は富に勝る |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手(えて)に帆を揚げよ / 好機を逃すな(順風の時に帆を揚げよ) |
| Honest men marry soon, wise men not at all. | 正直男は早婚、賢い男は独身 |
| Hope for the best and prepare for the worst. | 最善を祈り、最悪に備えよ |
| Hunger has no law. | 背に腹は代えられない(空腹に法律はない) |
| Pity is akin to love. | 恋と哀れみは隣りあわせ(哀れみは恋愛と同種だ) |
| Knowledge is power. | 知(識)は力なり |
| Care follows wealth. | 金持ちは気苦労が多い(富には心配が伴う) |
| Cast not the first stone. | 罪なき者まず石を投げよ(最初の石を投げるな。その前に自分を反省せよ。) |
| Christmas comes but once a year. | (クリスマスは年に一度しか来ない)大いに楽しめ |
| Circumstances may justify a lie. | ?も方便(事情によって嘘も正当化される) |
| Claw me, and I'll claw thee [you]. | 魚心あれば水心(掻いてください、私も掻いてあげるから) |
| Scratch my back and I’ll scratch yours. | 魚心あれば水心(背中を掻いてください、私も掻いてあげるから) |
| Clouds always follow the sunshine. | 好事魔多し(日照りの後は必ず曇り) |
| Lying and stealing are next-door neighbors. | うそつきは泥棒の始まり(うそつきと泥棒は隣りあわせ) |
| Love your neighbor, yet pull not down your fence. | 親しき中にも礼儀あり(隣人を愛せよ、されど垣根は取り払うな) |
| Love can cure anything. | 愛こそ万能薬(愛は何でも治す) |
| Money begets money. | 金が金を産む |
| Onlookers see more than the players. | 岡目八目(観客はプレイヤー以上に見ている) |
| Constant dropping wears the stone. | 点滴岩をも穿つ(雫も続けば岩をも穿つ) |
| Less is more. | 過ぎたるは猶及ばざるが如し(少なすぎるのは多すぎるのと同じだ) |
| Lead the way by setting an example. | 隗(かい)より始めよ |
| Keep your shop and your shop will keep you. | 商いは牛の涎(のように細く長く)(店を守り続けよ、そうすれば店があなたを守ってくれる) |
| Idle folk have the least leisure. | 怠け者ほど暇がない |
| Idleness is the mother of all evil. | 小人閑居して不善をなす(怠惰は諸悪の母) |
| Whatever is worth doing at all, is worth doing well. | いやしくもやる価値のあるものは、うまくやる価値がある |
| If it were not for hope, the heart would break. | 望みなきとき、心は裂ける |
| If wishes were horses, beggars might ride. | ままにならぬが浮世の常(望むだけで馬が手に入るなら、乞食でも馬に乗れる) |
| If you can’t fight them, join them. | 長い物には巻かれよ(勝ち目がなければ、加担せよ) |
| If you love your child, send him out on a journey. | 可愛い子には旅をさせよ |
| Condemn the offense, but pity the offender. | 罪を憎んで人を憎まず(罪は咎めても、罪人には憐れみを) |
| Ill got, ill spent. | 悪銭身につかず(不正に得た金は乱費される) |
| Inscrutable are the ways of Heaven. | 人間万事塞翁が馬(天のやり方は不可解) |
| It is better to give than to receive. | 受くるより与うるが幸いなり |
| It is an ill wind that blows nobody good. | 風が吹けば桶屋が儲かる(誰のためにもならない風は吹かない) |
| Hunger never saw bad bread. | 空腹にまずいものなし(空腹はまずいパンを見たことがない) |
| It is a long lane that has no turning. | 待てば海路の日和あり(どんな長い道もどこかに曲がり角があるはず) |
| It is too late to call back yesterday. | 後の祭り(きのうを呼び戻そうとしても遅すぎる) |
| It never rains but it pours. | 弱り目に祟り目(降れば必ず土砂降り) |
| It will be a nine day’s wonder. | 人のうわさも75日(驚きも9日間しか続かない) |
| Zeal without knowledge is a runaway horse. | 生兵法は大怪我の基(知識を伴わない熱情は逃げ出した馬のようなものだ) |
| Yield to the powerful. | 長い物には巻かれよ(力ある者には屈せよ) |
| You cannot burn the candle at both ends. | 心は一つ身は二つ(ろうそくを両端から燃やすことはできない) |
| You cannot catch old birds with chaff. | 老練者を簡単にだますことはできない(老いた鳥をもみ殻で捕まえることはできない) |
| You cannot eat your cake and have it. | 二つよいことはない(ケーキを食べればもう残ってはいない) |
| You cannot make an omelet without breaking eggs. | 蒔かぬ種は生えぬ(卵を割らないでオムレツを作ることはできない) |
| You can't see the forest for the trees. | 木を見て森を見ず |
| You may go farther and fare worse. | 中庸の徳(進み過ぎると成り行きが悪くなる) |
| You never forget your own trade. | 昔取った杵柄(自分でやってきた商いを忘れることはない) |
| The fish you lose is always the biggest. | 逃がした魚は大きい |
| You'll never know unless you try. | 物は試し(何事もやってみなければわからない) |
| Youth will be served. | 若い時はもてるもの |
| We may sleep in the same bed, but we have different dreams. | 同床異夢 |
| Well fed, well bred. | 衣食足りて礼節を知る(食が足りていれば、育ちもよくなる) |
| What can’t be cured must be endured. | 諦めが肝心(癒せないものは我慢せねばならない) |
| Bad money drives out good. | 悪貨は良貨を駆逐する |
| Take your chance. | 当たって砕けろ |
| What happens twice will happen three times. | 二度あることは三度ある |
| What is bred in the bone will not go out of the flesh. | 三つ子の魂百まで(骨までしみ込んだ育ちは肉の外に出ていくことはない) |
| What the heart thinks, the mouth speaks. | 思いは口に出る(心が思ったことは、口が話す) |
| What you don't know can't hurt you. | 知らぬが仏(自分が知らないことで心が痛むことはない) |
| If the sky fall, we shall catch larks. | 取り越し苦労は無用(空が落ちれば雲雀がとれる) |
| When in doubt, leave out. | 疑わしきときは取り上げるな(書くな) |
| When the word is out, it belongs to another. | 一度口に出したことは取り返しがつかない(一度口に出したことばはもう他人の物) |
| Love conquers all. | 愛はすべてに打ち勝つ |
| A lie travels round the world while truth is putting her boots on. | 悪事千里を走る(真実が靴を履いている間に虚言は世界中を駆け巡っている) |
| Growing old is mandatory. Growing up is optional. | 「老化」は必然。「成長」は人それぞれ |
| Wise men don't need advice. Fools won't take it. | 賢者は忠言を要せず。愚人は忠言を受け入れず |
| There is nothing permanent except change. | 変化ほど永劫なるものなし |
| When you're thirsty, it's too late to think about digging a well. | 渇(かつ)に臨みて井を穿(うが)つ(喉が渇いてから井戸を掘っても遅すぎる) |
| Choose your wife as you wish your children to be. | わが子がそうなってほしいような人を妻に向かえよ |
| There is no difference between a wise man and a fool when they fall in love. | 恋に落ちれば賢者も愚人もみな同じ |
| The woman cries before the wedding and the man after. | 女は嫁ぐ前に泣き、男は嫁がれた後に泣く |
| Don't bite off more than you can chew. | 身の丈を知るべし(自分で噛める以上を食してはならぬ) |
| Love never dies. | 愛は永遠(愛は決して死なない) |
| There are no birds in last year's nest. | 柳の下にいつもドジョウはおらぬ(去年いた巣に鳥はおらぬ) |
| It's always darkest before the dawn. | 明けない夜はない(夜明け前が一番暗い) |
| cry wine and sell vinegar | 羊頭狗肉 / 看板に偽りあり(ワインと言って酢を売る) |
| A good tree is a good shelter. | 寄らば大樹の陰(立派な樹はよい避難場所になる) |
| The grapes are sour. | 負け惜しみの減らず口(あのブドウは酸っぱい) |
| Marry in haste, and repent at leisure | あわてて結婚ゆっくり後悔 |
| The biter is sometimes bit. | 因果応報(噛む者は時に噛まれる) |
| Water seeks its own level. | 人は安易に流れる(水は低きに流る) |
| The boughs that bear most hang lowest. | 実るほど頭が下がる稲穂かな(多くの実をつけた枝ほど低く垂れる) |
| Might is right. | 無理が通れば道理引っ込む(力が正義) |
| Smooth words make smooth ways. | 物は言いようで角が立つ(なめらかな言葉はなめらかな道を開く) |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者は浅知恵(愚者はすぐ矢を放つ) |
| Don't put all your eggs in one basket. | 一つのものにすべてをかけるな / リスクを分散せよ(全部の卵を一つのかごに入れるな) |
| Many hands make light work . | 人手が多いと仕事が楽 |
| Learn from the follies of others. | 人の振り見て我が振り直せ(人の愚行から学べ) |
| Man is a wolf to man. | 人を見たら泥棒と思え(人にとって人は狼だ) |
| We piped for you and you did not dance. | 笛吹けど踊らず |
| Eagles eat no flies. | 武士は食わねど高楊枝(鷲は蠅を食わぬ) |
| It would make a horse laugh. | 臍が茶を沸かす(馬でも笑う(ほど面白い)) |
| Love me, love my dog. | 坊主憎けりゃ袈裟まで憎い(の対表現)(私を愛するなら、私の犬も愛して) |
| He has brought up a bird to pick out his own eyes. | 飼い犬に手を?まれる(育てた鳥に目を突っつかれる) |
| A tempest in a teapot. | 蝸牛(かぎゅう)角上(かくじょう)の争い(コップの中の嵐(のように小さな社会でのもめごと)) |
| A storm in a glass of water. | 蝸牛(かぎゅう)角上(かくじょう)の争い(コップの水の中の嵐(のように小さな社会でのもめごと)) |
| Experience without learning is better than learning without experience. | 学問なき経験は経験なき学問にまさる |
| having an itch that one cannot scratch | 隔靴?痒(かっかそうよう)(掻けないところがかゆい) |
| Never halloo till you are out of the woods. | 危険が完全に去るまで喜ぶな(森を抜けだすまで大声を上げるな) |
| Every miller draws water to his own mill. | 我田引水(水車粉屋はみな自分のところに水を引く) |
| Out of pocket, out of mind. | 金の切れ目が縁の切れ目(お金が消えると忘れ去られる) |
| Sadness and gladness succeed each other. | 禍福(かふく)は糾(あざな)える縄の如し(悲しみと喜びは交互に来る) |
| Call no man great before he is dead. | 棺を蓋いて事定まる(死ぬ前にその人を偉人と呼ぶな) |
| Nothing is lost for asking. | 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥(聞いて失う物は何もない) |
| A drop in a bucket. | 九牛の一毛(バケツの中の一滴(のようにささいなこと)) |
| Any port in a storm. | 窮余の策(嵐の時は(とりあえず)どこでも港に) |
| Forbidden fruit is sweetest. | 怖いもの見たさ(禁断の実は甘い) |
| No cross, no crown. | 苦あれば楽あり(十字架なくして冠なし) |
| Better be safe than sorry. | 君子危うきに近寄らず(後悔するより安全を先に) |
| A wise man changes his mind, a fool never. | 君子豹変す(賢者は心変わりするが、愚人は変わらない) |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の師 |
| Little and often fills the purse. | 塵も積もれば山となる(少しずつでも頻繁に続ければ財布が膨れる) |
| Time has wings. | 光陰矢の如し(時(間)には羽が生えている) |
| The tailor's wife is worst clad. | 紺屋(こうや)の白袴(仕立て屋の嫁はひどい服装) |
| A horse may stumble though it has four legs. | 弘法も筆の誤り(四本足の馬でさえ転ぶことがある) |
| Don't ask for trouble. | 触らぬ神に祟りなし((わざわざ)厄介を求めるな) |
| The best thing to do now is to run away. | 三十六計逃げるに如かず(今やるべき最善は逃げることだ) |
| Within a little head, great wit. | 山椒は小粒でもぴりりと辛い(小さな頭に大きな知識) |
| A little body often harbors a great soul. | 山椒は小粒でもぴりりと辛い(小さな体にも大きな心が宿ることが多い) |
| No penny, no pardon. | 地獄の沙汰も金次第(金がなければ許しももらえぬ) |
| A hedge between keeps friendship green. | 親しき仲にも礼儀あり(垣根が友情を新鮮に保つ) |
| He that knows nothing doubts nothing. | 知らぬが仏(何も知らぬものは何も疑わぬ) |
| One of these days is none of these days. | 「そのうちいつか」は決して来ない |
| Do the likeliest, and God will do the best. | 人事を尽くして天命を待つ(できる限りを尽くしなさい。そうすれば神が最善を成して下さる) |
| Don’t make a mountain out of a molehill. | 針小棒大(はよせ)(モグラ塚ほどのことを山のように言うな) |
| A chance acquaintance is a divine ordinance. | 袖すりあうも他生の縁(偶然の出会いは神の摂理) |
| Lay up for a rainy day. | 備えあれば患いなし(雨の日に備えて蓄えよ) |
| Sometimes the best gain is to lose. | 損して得取れ(失うことが最大の得になることもある) |
| The mountains have brought forth a mouse. | 大山鳴動して鼠一匹 |
| To see it rain is better than to be in it. | 高みの見物(雨が降るのを見るのは雨に濡れるより楽だ) |
| Many dogs may easily worry one. | 多勢に無勢(多くの犬が一匹の犬を怖がらせるのは簡単だ) |
| Who will bell the cat? | 誰が難題を引き受けるか(それが問題だ)(誰が猫に鈴をつけるか?) |
| Good advice is harsh to the ear. | 忠言耳に逆らう(よい忠言は耳に痛い) |
| A tall tree catches much wind. | 出る杭は打たれる(高い樹は風に打たれる) |
| Misery loves company. | 同病相憐れむ(みじめなものは友を求める) |
| It is like beating the air. | 豆腐にかすがい(空気を殴っているようなもの) |
| He that hath wife and children hath given hostages to fortune. | 子は三界の首枷(くびかせ)(妻子ある者、運命に人質を取られたかの如し) |
| He that hath a full purse never wanted a friend. | 金持ち友に不足せず |
| Wedlock is a padlock. | 婚姻は身の枷(かせ) |
| All is fish that comes to the net. | 転んでもただでは起きぬ(網にかかるものはみな魚) |
| Procrastination is the thief of time. | 思い立ったが吉日(ためらいは時間泥棒) |
| The sting of a reproach is the truth of it. | 頂門の一針(とがめが痛いのはそのとがめが正しいことだ) |
| Wine in, truth out. | 酒が入ると本音が出る |
| Truth will out. | 真実はいずれ明らかになる |
| God's mill grinds slow but sure. | 天網恢恢(かいかい)疎(そ)にして漏らさず(神の臼はゆっくり確実に回る) |
| Holding a candle to the devil. | 盗人に追い銭(おいせん)(悪魔のためにろうそくを灯す) |
| Kings have long arms. | 泣く子と地頭には勝てない(王たちの腕は長い(ので、どこまでもとどく)) |
| A kindness is never lost. | 情けは人の為ならず(親切が消えてなくなることはない) |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法(なまびょうほう)は大怪我の基(わずかな知識は危険だ) |
| See Naples and then die. | 日光を見ずして結構と言うな(死ぬ前にナポリを見よ) |
| Never twice without three times. | 二度あることは三度ある |
| A man cannot whistle and drink at the same time. | 二兎を追う者は一兎をも得ず(口笛を吹きながら飲み物を飲むことはできない) |
| Good luck lies in odd numbers. | 残り物には福がある(幸運は奇数にある) |
| One swallow does not make a summer. | 早合点は禁物(燕が一羽来たとて夏が来たことにはならない) |
| There is no rose without a thorn. | 薔薇にとげあり |
| Temperance is the best physic. | 節制は最良の薬 |
| People will talk. | 人の口に戸は立てられぬ |
| A candle flickering before the wind. | 風前の灯火(ともしび) |
| Deeds, not words. | 不言実行 |
| A man's word is as good as his bond. | 武士に二言はない(男の約束は証文と同じ) |
| Don't put the cart before the horse. | 本末転倒(をするな)(馬の前に荷車を置くな) |
| Gluttons dig their graves with their teeth. | 大食短命(大食漢は自分の歯で墓穴を掘る) |
| An ill life, an ill end. | 身から出た錆(よくない生き方はよくない最期をもたらす) |
| Today a king, tomorrow nothing. | 槿花(きんか)一朝(いっちょう)の夢 / 三日天下(今日の王様、明日の凡人) |
| Soon hot, soon cold. | 三日坊主(熱しやすきは冷めやすし) |
| When might is master, justice is servant. | 無理が通れば道理引っ込む(力が主人になると、正義は召使となる) |
| It's six of one and a half dozen of the other. | 五十歩百歩 / どっちもどっち(ある人にとっての6は他の人にとっての半ダースだ) |
| The eyes have one language everywhere. | 目は心の鏡(目はどこにおいても一つの言葉しか持ってない) |
| A creaking gate hangs long. | 柳に雪折れなし(軋る門は長持ちする) |
| A stick out of a thicket. | 藪から棒 |
| Fancy may kill or cure. | 病は気から(死ぬも治るも気分次第) |
| There is no pleasure without pain. | 楽あれば苦あり(苦しみなくて愉しみはない) |
| Heavy work in youth is quiet rest in old age. | 若い時の苦労は買ってでもせよ(若い時の重労働は老年の安穏(につながる)) |
| But me no buts. | つべこべいうな(「しかし」「しかし」というな) |
| After a calm comes a storm. | 嵐の前の静けさ(凪の後の嵐) |
| A little leak will sink a great ship. | 蟻の穴から堤も崩れる(小さな漏れが大きな船をも沈める) |
| Water sleeps, the enemy wakes. | 生き馬の目を抜く / 油断も隙も無い(水は眠れど、敵は眠らず) |
| Patience wins the day. | 石の上にも三年(忍耐が勝利を収める) |
| A fool and his money are easily parted. | 愚人はすぐ金を使い果たす |
| A fox smells its own lair first. | キツネは自分のねぐらをすぐに嗅ぎ当てる |
| After dinner sit a while, after supper walk a mile. | 正餐の後は少し座れ、夕食の後は1マイル歩け |
| After rain comes fair weather. | 雨降って地固まる(雨の後には晴天がくる) |
| A guilty conscience needs no accuser. | 罪を自覚する者に告発者は不要 |
| A lie has no legs. | 真実は必ず明るみに出る(?には足がない(ので逃げられない)) |
| A pessimist is simply an informed optimist. | 悲観主義者とは事情通の楽観主義者だ |
| All good things come to an end. | よいことはいつまでも続くわけではない(どんなよいことにも終わりがある) |
| All is fair in love and war. | 恋と戦いではなんでも正しい |
| A merry heart makes a long life. | 楽しければ長生き(楽しい心が長命をもたらす) |
| A miss is as good as a mile. | 五十歩百歩(1インチの間違いも1マイルの間違いと同じ) |
| An apple a day keeps the doctor away. | 1日一個のリンゴで医者いらず |
| An empty bag will not stand upright. | ない袖は振れぬ(からの袋はまっすぐ立たない) |
| Another day, another dollar. | お疲れ様(次の日も次のドル稼ぎ) |
| A penny saved is a penny earned. | 1銭の節約は1銭のもうけ(1ペニーの節約は1ペニーの稼ぎと同じ) |
| As you make your bed, so you must lie in it. | 自業自得(自分で用意したベッドには自分が寝なければならない) |
| A woman's work is never done. | 女の仕事はきりがない |
| Pride comes before a fall. | 驕る平家は久しからず(没落の前に傲慢がくる) |
| Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night. | 朝のバターは金、昼は銀、夜は鉛 |
| Cross the stream where it is the shallowest. | 無理は禁物(川を渡るときは最も浅いところを選べ) |
| Cut your losses. | 損切りは早めに |
| Eat to live, don't live to eat. | 生きるために食え、食うために生きるな |
| Everyone lies. And it's the truth. | 誰もが嘘をつく。それが本当だ。 |
| Every cloud has a silver lining. | 苦あれば楽あり(どんな雲にも銀の裏地がついている) |
| Mind your own business. | 余計なおせっかい(をするな)(自分のことに気を遣え) |
| Monkey see, monkey do. | 猿真似(猿は見たものをまねる) |
| Orders are orders. | 命令は命令だ(従え) |
| Rules are made to be broken. | 規則は破られるためにある |
| Scorning is catching. | 人を呪わば穴二つ(軽蔑は感染しやすい) |
| The door swings both ways. | お互い様(ドアは内側にも外側にも開く) |
| Variety is the spice of life. | 多様性は人生のスパイス |
| Don't judge a book by its cover. | 見た目の判断は危険(本を表紙で判断してはならぬ) |
| A house divided against itself cannot stand. | 別れたる家立つこと能わず |
| If it ain't broke, don't fix it. | 触らぬ神に祟りなし(壊れてないものは直すな) |
| If the cap fits, wear it. | 思い当たる節があれば素直に受け入れよ(帽子が自分に合うようなら、かぶれ) |
| If you lie down with dogs, you will get up with fleas. | 朱に交われば赤くなる(犬と寝ると、蚤と起きることになる) |
| If you pay peanuts, you get monkeys. | 低賃金で優秀な人材は雇えない(ピーナッツを支払えば猿がくる) |
| If you want a thing done well, do it yourself. | 人を当てにするな(上手にやってもらいたければ、自分でやれ) |
| Imitation is the sincerest form of flattery. | 真似することは最も誠実なお世辞 |
| In for a penny, in for a pound. | やり始めたことは最後までやり通せ(1ペニーでやりかけたことは1ポンドまでやり通せ) |
| It takes one to know one. | 自分のことは自分しかわからない(人を知りたければその人にならねばならぬ) |
| Judge not, that ye be not judged. | 人を裁くな、裁かれざらんためなり |
| Keep your chin up. | 上を向いて頑張れ(あごを上げて進め) |
| Keep your powder dry. | 準備を怠るな(銃の火薬を乾いた状態に保て) |
| Least said, soonest mended. | 口は禍の元(言葉少なければ改むるも容易) |
| Let not the sun go down on your wrath. | 日が暮れるまで怒ったままでいてはいけません |
| Let the buyer beware. | 買い手は(騙されないよう)注意せよ(「買い物の妥当性を判断するのは買い手の責任」の意) |
| Let well alone. | 良しはそのままにせよ(満足なことはそのままにしておけ) |
| Life is just a bowl of cherries. | 人生百花繚乱(人生はお椀に盛られたサクランボ(のように楽しいもの)) |
| Pardon all but thyself. | 己を責めて、人を責むるな(自分以外のすべての人を許せ) |
| Lightning never strikes twice in the same place. | 偶然は重ならない(雷は同じ場所に二度落ちない) |
| Little pitchers have big ears. | 壁に耳あり(障子に目あり)(小さな水差しにも大きな耳(取っ手)がある) |
| Little strokes fell great oaks. | 点滴岩をも穿つ(小さな打撃(の連続)が樫の大木を倒す) |
| Live and let live. | 持ちつ持たれつ(自分も生き、他人も生かせ。) |
| The love of money is the root of all evil. | 金銭欲は諸悪の根源 |
| Love makes the world go round. | 愛は世の中を動かす |
| Thou shalt love thy neighbour as thyself. | 己のごとく汝の隣人を愛せよ(Love your neighbor as yourself.のこと) |
| Manners maketh man. | 人間であるには礼節が必要(礼節が人を作る) |
| Marriages are made in heaven. | 縁は異なもの味なもの(結婚は天国で(神により)決められる) |
| Marriage is a lottery. | 縁は異なもの味なもの(結婚はくじ引きだ) |
| Moderation in all things. | 何事もほどほどに(すべてのことに中庸を) |
| Money doesn't grow on trees. | 金のなる木はない(金は気に生らない) |
| Nature abhors a vacuum. | 自然は真空を嫌う(何かで埋めようとする) |
| Never tell tales out of school. | 内輪話を外でするな(学校の話を外でするな) |
| There's no such thing as bad publicity. | 悪評も宣伝のうち(悪い(宣伝にならない)宣伝などない) |
| None so deaf as those who will not hear. | 心ここにあらざれば聞けども聞こえず(聞こうとしないものほどの聾者はいない) |
| Nothing is certain but death and taxes. | 死と税金ほど確実に来るものはない |
| Nothing succeeds like success. | 事成れば万事成る(成功ほど続いて起こるものはない) |
| Oil and water don't mix. | 油と水は混ざらない |
| Once a thief, always a thief. | 一度泥棒をするとやめられない |
| Once bitten, twice shy. | 羮(あつもの)に懲りて膾(なます)を吹く(一度かまれると、二度目は怖気る) |
| One hand washes the other. | 持ちつ持たれつ(片方の手がもう一方の手を洗う) |
| Opposites attract. | 反対同士は互いに惹かれる |
| Practice what you preach. | 有言実行(人に説くことは自分も実行せよ) |
| A problem shared is a problem halved. | 悩みは打ち明けると半分になる |
| Quality without quantity is little thought of. | 量なき質は軽んじられる |
| A rising tide lifts all boats. | トレンドに乗れば利益が出せる [投資](上げ潮はすべての船を持ち上げる) |
| The road to hell is paved with good intentions. | 善意の人が地獄に行かないとは限らない(地獄への道は善意で敷き詰められている) |
| Seek and you shall find. | 探せ、そうすれば見いだす |
| Share and share alike | 分かち合え、平等に分かち合え |
| Shrouds have no pockets. | あの世にお金は持っていけない(死装束にポケットはない) |
| A soft answer turneth away wrath. | やさしい返事は怒りをそらす |
| Tell the truth, and shame the Devil. | 真実を話してすっきりしなさい(真実を話して悪魔に恥をかかせよ) |
| That which does not kill us makes us stronger. | 生きている限りの経験はすべて我々を強くしてくれる(我々を殺さないすべてのものが我々を強くする) |
| The apple never falls far from the tree. | 蛙の子は蛙(リンゴが木から離れたところに落ちることはない) |
| The best is the enemy of the good. | 中庸の徳(最善は善の敵) |
| The best things in life are free. | この世で最高のものはただ |
| The bigger they are, the harder they fall. | 大物ほど転落は激しい(大きければ大きいほど倒れるのも激しい) |
| The bottom line is the bottom line. | (肝要な)問題は損益だ / 黒字か赤字かが問題だ((最低線でも必要な)重要事項は(貸借対照表の)最終行だ) |
| The cobbler always wears the worst shoes. | 紺屋の白袴(靴の修理屋はいつもぼろ靴を履いている) |
| The customer is always right. | お客様は神様(お客様は常に正しい) |
| The devil is in the details. | 詰めが大事(悪魔は細部にいる) |
| The devil looks after his own. | 憎まれっ子世に憚(はばか)る(悪魔は自分の面倒をよく見る) |
| The fat is in the fire. | もう取り返しがつかない(脂はもう火にそそがれた) |
| The hand that rocks the cradle rules the world. | 世界の支配者を作るのは母親(ゆりかごを揺らす手が世界を支配する) |
| Whoever refuses to work is not allowed to eat. | 働かざるもの食うべからず |
| The wages of sin is death. | 罪の報いは死なり |
| The whole is greater than the sum of the parts. | シナジー効果 / 相乗効果(全体は個々の合計より大きい) |
| There’s a time and a place for everything. | 時と場所をわきまえよ / 常識をわきまえよ(何事にも適切な時と場所がある) |
| There's many a slip twixt cup and lip. | 好事(こうじ)魔多し / 油断大敵(茶碗と唇の間でも失敗は起こるもの) |
| There's a sucker born every minute. | カモになる青二才は山ほどいる(騙されやすい青二才は1分ごとに生まれる) |
| Thou shalt not kill. | 汝殺すなかれ([聖書の言葉で現代英語では You shall not kill.]) |
| Time is a great healer. | 苦しみも時がたてば忘れる(時は偉大な癒しだ) |
| Time will tell. | 時がたてばわかる |
| To the victor go the spoils. | 勝利者は戦利品も手に入れる |
| Two is company, but three's a crowd. | 二人は連れ合い、三人は人ごみ |
| Two wrongs don't make a right. | 悪事に悪事を返してもよくはならない(悪事を悪事で上塗りしても正しくはならない) |
| Virtue is its own reward. | 美徳はそれ自らが報いである |
| Walnuts and pears you plant for your heirs. | 子孫への積善(胡桃と梨は子孫のために植える) |
| Waste not, want not. | むだせずば事欠かず(無駄をしなければ欠乏もない) |
| A way to a man's heart is through his stomach. | 男の心は食事でつかむ(男の心に通じる道は彼のおなか) |
| What goes up must come down. | 驕る平家は久しからず(登ったものは落ちねばならぬ) |
| What one loses on the swings one makes up on the roundabouts. | 一方で損しても他方で取り返す(ブランコでの損は回転木馬で取り返す) |
| What's sauce for the goose is sauce for the gander. | 一方に当てはまることは他方にも当てはまる(雌ガチョウにとってのソースは雄ガチョウにとってもソースだ) |
| When the going gets tough, the tough get going. | 進行がタフに(厳しく)なるとタフな人が動き出す |
| What the eye doesn't see the heart doesn't grieve over. | 見ぬは極楽、知らぬは仏(目に見えないことを悲しむことはない) |
| When cats are mousing, they won't mew. | 鼠捕る猫爪を隠す |
| The dog that trots about finds a bone. | 犬も歩けば棒に当たる(歩き回る犬は骨を見つける) |
| It's like water on a duck's back. | 蛙の面に水 / 馬耳東風(アヒルの背中に水をかけるようなもの) |
| Great profits, great risks. | ハイリスク、ハイリターン / 虎穴に入らずんば虎子を得ず(大きい利益を上げるには大きいリスクがある) |
| Wake not a sleeping lion. | 寝た子を起こすな(寝たライオンを起こすな) |
| Where there's muck there's brass. | 富と不潔は隣りあわせ(汚物のある所に金がある) |
| Muck and money go together. | 富と不潔は隣りあわせ |
| Go to the ant, thou sluggard. | 汝怠け者よ、蟻に見習え(汝怠け者よ、蟻の元へ行け) |
| The dog that fetches will carry. | 人の悪口を言う人はあなたの悪口も言っている(持ってくる犬はまた持っていく) |
| Dogs bark as they are bred. | 内の習いは外で出る(犬は育てられたように吠える) |
| Try a horse by riding him, and judge a man by living with him. | 馬には乗ってみよ、人には添うてみよ |
| Ready money will away. | 手元の金はすぐ使ってしまう(すぐ使える現金はすぐ行ってしまう) |
| Venture a small fish and catch a great one. | 海老で鯛を釣る(小魚を犠牲にして大魚を獲る) |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は災いの門(口は槍よりも人を傷つける) |
| The tongue can no man tame. | 舌を制し得る人は一人もいない |
| Call a spade a spade. | 歯に衣を着せぬ(スコップをスコップと呼ぶ) |
| The cat shuts its eyes while it steals cream. | 耳を掩うて鈴を盗む(猫は目を閉じてクリームを盗む) |
| fighting with one's back to the wall | 背水の陣(壁を背にして戦う) |
| Variety is the mother of enjoyment. | 多様性は快楽の母 |
| Failure is the stepping stone to success. | 失敗は成功の母(失敗は成功への踏み石) |
| One master in a house is enough, | 船頭多くして船山に上る(一家に家長は一人で十分) |
| The belly is not filled with fair words. | 花より団子(美辞麗句で腹は膨れない) |
| To the hungry no bread is bad. | 空腹にまずいものなし(腹が減ればどんなパンもおいしい) |
| To burn the midnight oil. | 蛍雪の功を積む(夜中まで灯をつけて学ぶ) |
| The tail wags the dog. | 下克上 / 本末転倒(しっぽが犬を振る) |
| the law of the jungle | 弱肉強食(ジャングルの掟(おきて)) |
| Do the best and leave the rest to God. | 人事を尽くして天命を待つ(最善を尽くして、あとは神に任せよ) |
| Too much is as bad as too little. | 過ぎたるは猶及ばざるが如し |
| Who goes slowly goes far. | 大器晩成(ゆっくり進む者が遠くまで行く) |
| What is bought is cheaper than a gift. | タダより高い物はない(買ったものはもらったものより安い) |
| Wealth of words is not eloquence. | 多弁は雄弁にあらず |
| To carry a lantern in midday. | 月夜に提灯 / 無用の長物(昼間に灯りをもっていく) |
| A bad penny always turns up. | 望まぬ客は現れる(悪貨は必ず戻ってくる) |
| A change is as good as a rest. | 気晴らしは休養に値する |
| A good man is hard to find. | 善人は見つけがたい[少ない] |
| A hungry man is an angry man. | 空腹になると怒りっぽくなる |
| There is kindness to be found everywhere. | 渡る世間に鬼はなし(親切は至る所にある) |
| A prophet is not recognized in his own land. | 預言者[賢者]は己の里では認められ難い |
| A thing of beauty is a joy forever. | 美しいものは永遠の喜び |
| Absence makes the heart grow fonder. | 離れていると恋しさ百倍(離れていることが恋しさを募らせる) |
| An Englishman's home is his castle. | イギリス人の家は彼の要塞(であり、何びとも侵すことはできない) |
| As soon as man is born, he begins to die. | 誕生は死の始まり(人は生まれると同時に死に向かう) |
| Ask no questions and hear no lies. | 質問しなければ、嘘を聞くこともない |
| Beauty is but skin-deep. | 美人というも皮一重 |
| Behind every great man there's a great woman. | 内助の功(偉大な男性の後ろには偉大な女性がいる) |
| Better die with honor than live with shame. | 生き恥かくより死ぬがまし |
| Better the devil you know than the devil you don't know. | 知らぬ神より馴染みの鬼(知らない悪魔より知っている悪魔のほうがまし) |
| Business before pleasure. | 遊ぶことよりまず仕事(快楽の前に仕事) |
| Children are poor men’s riches. | 子は宝(子は貧乏人の富) |
| Clogs to clogs in three generations. | 築いた財産も三代目まで(木靴から木靴へ三代) |
| Comparisons are odious. | 比較はいやなもの |
| Count your blessings. | (愚痴より)恵みを数えよう |
| Crime does not pay. | 犯罪は割に合わない |
| Curiosity killed the cat. | 他人の詮索を慎め(好奇心が猫を殺した) |
| Death always comes too early or too late. | 死は丁度良い時には訪れない |
| Death pays all debts. | 死はすべてを清算する |
| Diligence is the mother of good fortune. | 勤勉は幸運を呼ぶ(勤勉は幸運の母) |
| Discretion is the better part of valor. | 君子危うきに近寄らず(思慮分別が勇気の大部分) |
| Divide and rule. | 分割統治(分割して統治せよ) |
| Do to others what you would be done by. | 己の欲するところを人に施せ [聖書](あなたがしてもらいたいように人にもしてあげなさい) |
| Do as you would be done by. | あなたがしてもらいたいように人にもしてあげなさい |
| Do not wear out your welcome. | 長居すると嫌われる(歓迎を使い果たすな) |
| Don’t burn your bridges behind you. | 逃げ道を断つな(背後の橋を燃やすな) |
| Don’t change horses in midstream. | 初志貫徹せよ(川の真ん中で馬を乗り換えるな) |
| Don’t go near the water until you learn how to swim. | 泳ぎを覚えるまで水に近づくな |
| Don’t keep a dog and bark yourself. | 雇人の仕事を自分でするな(犬を飼ったら、自分で吠えるな) |
| Every man has his price. | 地獄の沙汰も金次第(人にはそれぞれ値段がある。) |
| Familiarity breeds contempt. | 親しき中にも礼儀あり(気安さは軽蔑を生む) |
| Health is not valued till sickness comes. | 病気になって初めて健康のありがたさがわかる(病気になるまで健康が評価されない) |
| from the cradle to the grave | ゆりかごから墓場まで(の社会保障) |
| Lay up treasures in heaven. | 天に宝を積め |