| ことわざ(格言) | 日本語 |
| Every man is the architect of his own fortune. | 全ての人は自分の運命を自分で決められる |
| The first step is always the hardest. | 一番難しいのは最初の一歩である。 |
| Life is what you make it. | 人生は自分でつくるもの |
| Good seed makes a good crop. | よい穀物はよい種から生まれる。 |
| Faith will move mountains. | 信念は山を動かす |
| Cheats never prosper. | 不正が繁栄することはない |
| Better late than never. | やらないよりは遅れてでもやるべき |
| There is no royal road to learning. | 学問に王道なし |
| Adversity makes a man wise. | 逆境が人を強くする |
| It’s never too late to learn. | 学問に遅すぎるはない |
| Failure teaches success. | 失敗は成功の母である |
| Easy come, easy go. | 得やすいものは失うのも早い |
| Practice makes perfect. | 練習が完璧を生む |
| No pain no gain. | 痛みなく得ることはできない |
| Nothing ventured, nothing gained. | やってみなければ何も得られない |
| Never put off till tomorrow what can be done today. | やるなら今でしょ |
| No sweet without sweat. | 働かずして飯は得られない |
| Second thoughts are best. | もう一度考えてみよう |
| Pride will have a fall. | 自らを守るものは失敗する |
| First come, first served. | 先手必勝 |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず |
| No news is good news. | 知らせがないことは良いことである |
| The older, the wiser. | 年を取れば賢くなる |
| What will be, will be. | なるようになる |
| When in Rome do as the Romans do. | 郷に入っては郷に従え |
| A good beginning makes a good ending. | 始め良ければ終わり良し |
| Too far east is west. | やり過ぎをとがめない |
| Nothing comes of nothing. | ゼロからは何も生じない |
| The more one has, the more one wants. | 得られればさらにほしくなる |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | みんなに良くしようとすると誰も残らない |
| Who knows most, speaks least. | 沈黙は金なり |
| Soon learnt, soon forgotten. | 覚えるのが早いことは忘れるのも早い |
| What’s done is done. | 終わったことは仕方ない |
| So many men, so many minds | 十人十色 (人はそれぞれ自分の考えを持っている) |
| Think today and speak tomorrow. | 今は考えて次の機会に話そう |
| No answer is also an answer. | 黙秘も一つの答えである |
| Nothing seek, nothing find. | 探さなければ見つからない |
| That’s life. | それが人生 |
| Knowledge is power. | 知は力 |
| Travel broadens mind. | 旅により知識が広がる |
| Never judge by appearances. | 人は見かけで判断できない |
| Many a little makes a mickle. | チリも積もれば山となる |
| No time like the present. | 今はもう戻ってこない |
| Prevention is better than cure. | 予防にまさる治療はない |
| The pot calls the kettle black. | 五十歩百歩 |
| Time lost cannot be recalled. | 失った時間は戻ってこない |
| You never miss the water till the well runs dry. | 失ってから大切なものに気付く |
| Words have wings, and cannot be called. | 言葉は飛んでいく、そして取り戻すことは出来ない |
| The rotten apple injures its neighbor. | 周りの悪い影響を受ける |
| A friend in need is a friend indeed. | 苦しいときに助けてくれる友人が本当の友人 |
| While there is life there is hope. | 生きているだけで希望がある |
| Two heads are better than one. | 二人の知恵の方が一人よりも良い |
| Learn to walk before you run. | 石橋をたたいて渡る |
| Don’t teach fishes to swim. | 魚に泳ぎ方を教える必要はない |
| Money talks. | 金がものをいう |
| Bad news travels fast. | 悪事千里を走る (悪い知らせはすぐ伝わる) |
| A bird in the hand is worth two in the bush. | 明日の百より今日の五十 (手中の一羽は森の中の2羽にまさる) |
| Fortune is fickle and blind. | 当たるも八卦当たらぬも八卦 (運は気まぐれ、分からぬもの) |
| Patience wears out stones. | 石の上にも三年 (忍耐は石をも穿つ) |
| Make haste slowly. | 急がば回れ (ゆっくり急げ) |
| Sink or swim. | 一か八か (溺れたくなければ泳げ) |
| One instance shows all. | 一事が万事 (一つの事柄ですべてが見える) |
| History repeats itself. | 二度あることは三度ある (歴史は繰り返す) |
| Out of the frying pan into the fire. | 一難去ってまた一難 (フライパンは脱出したが、火の中へ) |
| In sickness, care first and medicine second. | 一に看病二に薬 (病には、養生一番、二に薬) |
| The lucky man has a daughter for his firstborn. | 一姫二太郎 (第一子に娘をさずかるのが幸運) |
| Everything has its pros and cons. | 一利あれば一害あり (何事にも良い面と悪い面がある) |
| To be in the same boat. | 一蓮托生 (同じ舟に乗る) |
| A word is enough to the wise. | 一を聞いて十を知る (賢者には一言で足りる) |
| To fell two dogs with one stone. | 一挙両得 (一つの石で二匹の犬を倒す) |
| No one knows what the future holds. | 一寸先は闇 (先のことなどわからない) |
| Tread on a worm and it will turn. | 一寸の虫にも五分の魂 (虫でさえ踏みつけると向かってくる) |
| To kill two birds with one stone. | 一石二鳥 (一つの石で二羽の鳥を殺す) |
| A fair comlexion covers a multitude of sins. | 色の白いは七難隠す (色白は多くの罪を隠す) |
| An outsider can see some things much better. | 岡目八目 (外部から見るほうがよく見えることがある) |
| Everything has its time. | 鬼も十八番茶も出花 (何事にも適齢期があるものだ) |
| Three women make a market. | 女三人寄れば姦しい (女三人寄れば市(いち)が立つ) |
| The deepest love turns into the deepest hatred. | 可愛さ余って憎さ百倍 (最高の愛も最大の憎悪に変わりうる) |
| Both eloquent and skilled. | 口八丁手八丁 (能弁・器用の兼備) |
| Wine is the panacea of all ills. | 酒は百薬の長 (ワインは万病の万能薬だ) |
| Safety first. | 安全第一 |
| The third time lucky. | 三度目の正直 |
| Even the longest journey begins with a single step. | 千里の道も一歩から (長い旅も一歩から始まる) |
| Every man has his faults. | なくて七癖 (誰にも欠点はあるもの) |
| A rolling stone gathers no moss. | 転石苔むさず |
| A man's walking is a succession of falls. | 七転び八起き (人生は転びの連続だ) |
| It's like fanning the sun with a peacock's feather. | 二階から目薬 (クジャクの羽で太陽をあおぐようなものだ) |
| To wear two hats. | 二足の草鞋を履く (二個の帽子をかぶる) |
| Even thieves have their reasons. | 盗人にも三分の理 (盗人にも言い訳があるものだ) |
| Everybody's friend. | 八方美人 (みんなの友達) |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得 (早起きの鳥は虫にあずかる) |
| Beggars can't be choosers. | 背に腹は代えられぬ (乞食は選り好みできない) |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし (空腹は最高のソースだ) |
| Feed by measure and defy the physician. | 腹八分目に医者いらず (適量の食事で医者を退けよ) |
| A wonder lasts but nine days. | 人の噂も七十五日 (驚きも9日で終わり) |
| A man dies, his name remains. | 人は一代、名は末代 (人は死ぬが、名は残る) |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏 (知らぬが至福) |
| It is like preaching to the wind. | 馬の耳に念仏 (風に説教) |
| To try the patience of a saint. | 仏の顔も三度まで (聖人の我慢をためす) |
| An old dog cannot alter his way of barking. | 三つ子の魂百まで (老犬も鳴き声は変わらず) |
| To fall between two stools. | 虻蜂取らず (二脚の腰掛の間にしりもち) |
| The devil always leaves a stink behind him. | 鼬(いたち)の最後っ屁 (悪魔はいつも悪臭を残して去る) |
| One should not interfere in lover's quarrels. | 夫婦喧嘩は犬も食わぬ (恋人同士のけんかに口をはさむべきでない) |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる (どの犬にも日の目を見る時がある) |
| He who stays in the valley shall never get over the hill. | 井の中の蛙大海を知らず (谷底に居座るものは丘を越えられない) |
| The more noble, the more humble. | 実るほど頭を垂れる稲穂かな (高貴であればあるほど謙虚だ) |
| Too many cooks spoil the broth. | 船頭多くして船山に登る (料理人が多すぎるとスープがうまくできない) |
| Anything viewed through the eyes of faith seems perfect. | 鰯の頭も信心から (信仰の目から見れば何事も完全) |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る (鰯を投げてクジラを捕える) |
| Fellow sufferers pity each other. | 同病相憐れむ (同じ悩みの人たちは相憐れむ) |
| To be betrayed by a trusted follower. | 飼い犬に手を?まれる (信頼していた配下に裏切られる) |
| Like father, like son. | 蛙の子は蛙 (この父にしてこの子あり) |
| Years bring wisdom. | 亀の甲より年の功 (年を重ねると知恵がつく) |
| Despair gives courage to a coward. | 窮鼠(きゅうそ)猫を?む (臆病者でも絶望の果てには勇気が出る) |
| Unused treasure is a waste of treasure. | 宝の持ち腐れ (宝も使わねば無駄物) |
| It's like beating the air. | 豆腐にかすがい (空気を殴るようなものだ) |
| A good horse becomes never a jade. | 腐っても鯛 (駿馬は駄馬にはならない) |
| Nothing ventured, nothing gained. | 虎穴に入らずんば虎子を得ず (冒険なくして得るものなし) |
| To fudge the count. | 鯖を読む (数をごまかす) |
| Even Homer sometimes nods. | 弘法も筆の誤り (ホーマーでさえ時には居眠りする) |
| Those who hide can find. | 蛇(じゃ)の道は蛇(へび) (隠し慣れた人は見つけるのも早い) |
| There is no accounting for tastes. | 蓼(たで)食う虫も好き好き (人の好みはそれぞれで説明できない) |
| Don't count your chickens before they are hatched. | 捕らぬ狸の皮算用 (卵がかえる前にひなを数えるな) |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂 (不幸は続くものだ) |
| Fortune is unpredictable and changeable. | 人間万事塞翁が馬 (運は予測できず、変幻自在だ) |
| Still waters run deep. | 能ある鷹は爪を隠す (静かに流れる川は深い) |
| Honey is sweet, but the bee stings. | 河豚(ふぐ)は食いたし命は惜しし (蜂蜜は甘いが、蜂は刺す) |
| A disciple sometimes outshines his master. | 青は藍より出でて藍より青し (弟子が師を超えることもある) |
| The shoemaker's son always goes barefoot. | 紺屋の白袴 (靴屋の息子はいつもはだしで歩く) |
| He who touches pitch shall be defiled. | 朱に交われば赤くなる (瀝青に触れれば汚れる) |
| The grass is greener on the other side of the fence. | 隣の花は赤い (隣の芝生は青い) |
| We never meet without parting. | 会うは別れの始め (会えば必ず別れがくる) |
| Ill-gotten, ill-spent. | 悪銭身に付かず (不当に得たものは不当に使われる) |
| It's no use crying over spilt milk. | 覆水盆に返らず (一度こぼれたミルクは取り戻せない) |
| I don't care what follows. | 後は野となれ山となれ (後で何が起ころうと知ったことじゃない) |
| Love is blind. | あばたもえくぼ (愛は盲目) |
| After a storm comes a calm. | 雨降って地固まる (嵐の後には凪(なぎ)がくる) |
| Physician, heal thyself. | 医者の不養生 (医者よ、汝自身を治せ) |
| Food before romance | 色気より食い気 |
| Easier said than done. | 言うは易く行うは難し |
| Better leave it unsaid. | 言わぬが花 |
| As a man sows, so shall he reap. | 因果応報 (蒔いた種は刈らねばならぬ) |
| There is no limit to excellence. | 上には上がある (卓越さに上限なし) |
| It is breading and not birth that makes a man. | 氏より育ち |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た実(まこと) (ふざけ言葉がまことになったものは多い) |
| He that will lie, will steal. | ?つきは泥棒の始まり |
| A good neighbor is better than a brother far off. | 遠くの親類より近くの他人 (よいご近所は遠くの兄弟よりよい) |
| Soon ripe, soon rotten. | 大器晩成 (早咲きは早く消える) |
| Much ado about nothing. | 大山鳴動して鼠一匹 (むなしい大騒ぎ) |
| To be much of a muchness. | どんぐりの背比べ (大同小異) |
| The greater embraces the less. | 大は小を兼ねる (大きいほうに小さいほうも含まれる) |
| Jack of all trades and master of none. | 器用貧乏 (多芸は無芸) |
| Good company makes short miles. | 旅は道連れ世は情け (よい道連れがいれば、旅は短くなる) |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる (焦りは無駄を生じる) |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し |
| Strike the iron while it is hot. | 鉄は熱いうちに打て |
| The nail that sticks out gets hammered in. | 出る杭は打たれる (出ている釘は打ち込まれる) |
| Heaven helps those who help themselves. | 天は自ら助くる者を助く |
| It's always darkest just beneath the lighthouse | 灯台下暗し |
| Time is money. | 時は金(かね)なり |
| Meet evil with evil. | 毒を以て毒を制す (悪には悪で立ち向かえ) |
| So many countries, so many customs. | ところ変われば品変わる (いろいろな国にいろいろな習慣がある) |
| An ass in a lion's skin. | 虎の威を借りる狐 (ライオンの皮を着たロバ) |
| Art is long, life is short. | 芸道は長く人生は短し |
| Laughter is the best medicine. | 笑いは百薬の長 (笑いは最高の薬) |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母 |
| One man's fault is another man's lesson. | 人の振り見て我が振り直せ (ある人の落ち度は他の人への教訓だ) |
| There's no smoke without fire. | 火のない所に煙は立たぬ |
| Diligence is the mother of success. | 稼ぐに追いつく貧乏なし (勤勉は成功の母) |
| Actions speak louder than words. | 不言実行 (行動は言葉より大きい) |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し |
| Fine feathers make fine birds. | 馬子にも衣裳 (立派な羽毛が鳥を立派に見せる) |
| Handsome is as handsome does. | 見目(みめ)より心 (立派な行いをする人こそハンサムなのだ) |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を歯には歯を |
| Every man knows his own business best. | 餅は餅屋 (自分の仕事は自分が一番知っている) |
| Penny wise and pund foolish. | 安物買いの銭失い (ペニー(小銭)に賢く、ポンド(大金)に愚か) |
| Better bend than break. | 柳に雪折れなし (壊れるくらいなら曲がったほうがよい) |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 柳の下にいつもどじょうはいない (キツネは同じ罠に二度かかることはない) |
| Care killed the cat. | 心配は身の毒 (心配事で猫が死んだ) |
| Speech is silver, silence is golden. | 雄弁は銀、沈黙は金 |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学びよく遊べ (勉強だけして遊ばない子は鈍くなる) |
| He that serves a good master shall have good wages. | 寄らば大樹の陰 (よい主に仕えればよい報酬が得られる) |
| A good medicine tastes bitter. | 良薬は口に苦し |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ (同じ羽の鳥は共に群れる) |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠 (プリンの味は食べてみなければわからない) |
| Ask, and it shall be given to you. | 求めよさらば与えられん |
| The end justifies the means. | ?も方便 (結果次第で手段が正当化される) |
| Every Jack has his Jill. | 割れ鍋に綴じ蓋 (どの男にも見合った女がいるものだ) |
| A young idler, an old beggar. | 若い時の苦労は買ってでもせよ (若い時の怠け者は年老いて乞食) |
| There's no place like home. | 我が家に勝るところなし |
| Laugh and grow fat. | 笑う門には福来る (笑って太れ) |
| There is no rule but has exceptions. | 例外のない規則はない |
| Rome was not built in a day. | ローマは一日にして成らず |
| To cast water into the Thames. | 焼け石に水 (テムズ川に水を投げ入れるようなもの) |
| A bolt from the blue. | 青天の霹靂(へきれき) (青空から稲妻) |
| Like master, like man. | この主にしてこの家臣あり |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い (見つめられているやかんは沸かない) |
| Everything comes to him who waits. | 待てば海路の日和あり (何事も待っている人のところにやってくる) |
| What is learned in the cradle is carried to the grave. | 昔取った杵柄(きねづか) (ゆりかごで身につけたことは墓場まで) |
| The eyes are the windows of the soul. | 目は口程に物を言う (目は心の窓) |
| Give and take. | 持ちつ持たれつ (あげたりもらったり) |
| Go in one ear and out the other. | 馬耳東風 (一方の耳から入り(すぐ)もう一方の耳から抜けていく) |
| Well begun is half done. | 何事も始めが大事 (始めよければ半分終わったも同然) |
| Pudding rather than praise. | 花より団子 (賛辞よりプリン) |
| An army marches on its stomach. | 腹が減っては戦はできぬ (軍が行進するのは胃袋のおかげだ) |
| Make hay while the sun shines. | 善は急げ (日が照っているうちに干し草を作れ) |
| All is not gold that glitters. | 光るもの必ずしも金ならず |
| Man shall not live by bread alone. | 人はパンのみにて生きるにあらず |
| Poverty dulls the wit. | 貧すれば鈍する (貧困は精神も鈍くする) |
| It takes two to make a quarrel. | 相手のいない喧嘩はできぬ (喧嘩をするには二人が要る) |
| If Winter comes, can Spring be far behind? | 冬来たりなば春遠からじ |
| He who shoots often, hits at last. | 下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる (何度も打てば、ついには当たる) |
| A barking dog seldom bites. | 弱い犬ほどよく吠える (吠える犬はめったに噛まない) |
| Ploughing the field and forgetting the seeds. | 仏作って魂入れず (畑耕し種まかず) |
| A man cannot give what he hasn't got. | ない袖は振れぬ (所有してないものを与えることはできない) |
| Where there is a will, there is a way. | 意志あるところに道あり |
| Habit is a second nature. | 習い性(しょう)となる (習慣は第二の天性) |
| Love your enemies. | 汝の敵を愛せよ |
| Ill weeds grow fast. | 憎まれっ子世に憚る (雑草は伸びるのが早い) |
| He who runs after two hares will catch neither. | 二兎を追う者は一兎をも得ず |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな (寝ている犬はそっとしておけ) |
| Danger past, God forgotten. | 喉元過ぎれば熱さを忘れる (危険が去ると神を忘れる) |
| The fault of another is a good teacher. | 他山の石 (他の人の落ち度はよい教訓となる) |
| No man can serve two masters. | 人は二君に仕えること能わず |
| Short temper causes loss. | 短気は損気 (短気は損になる) |
| As different as chalk and cheese. | 月とスッポン (チョークとチーズのような(大きな)違い) |
| Who spits against heaven, it falls in his face. | 自業自得 (天に唾すると自分にふりかかかる) |
| Old friends and old wine are best. | 友も酒も古いがよい |
| It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. | 泥棒を捕まえて縄をなう (馬が盗まれてから馬小屋にカギをかけても遅すぎる) |
| Time and tide wait for no man. | 歳月人を待たず |
| He laughs best who laughs last. | 喜ぶのを早まってはいけない (最後に笑うものが最もよく笑う) |
| The die is cast. | 賽は投げられた |
| Take the lead, and you will win. | 先んずれば人を制す (先んずれば勝つ) |
| Out of sight, out of mind. | 去る者は日日に疎し |
| All's well that ends well. | 終わり良ければすべて良し |
| Money makes the mare to go. | 地獄の沙汰も金次第 (金は馬をも動かせる) |
| Truth is stranger than fiction. | 事実は小説より奇なり |
| Politeness is not just for strangers. | 親しき中にも礼儀あり (礼儀は赤の他人のためだけのものではない) |
| It’s like teaching a cat how to catch a mouse. | 釈迦に説法 (猫にネズミの捕り方を教えるようなもの) |
| Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. | 小事を軽んずるなかれ (ペニー(小銭)を大切にすればポンド(大金)は自然に集まる) |
| Honesty is the best policy. | 正直は最良の策 |
| Doing nothing is doing ill. | 小人閑居して不善をなす (何もしないことは悪しきをなすことだ) |
| The husband is always the last to know. | 知らぬは亭主ばかりなり (最後に知るのが亭主) |
| Life is but an empty dream. | 人生夢のごとし (人生ははかない夢に過ぎない) |
| Love begets love. | 愛は愛を生む |
| More than enough is too much. | 過ぎたるは及ばざるがごとし (十分以上はあり過ぎ) |
| When one door shuts, another opens. | 捨てる神あれば拾う神あり (一つのドアが閉まれば、別のドアが開く) |
| All roads lead to Rome. | すべての道はローマに通ず |
| Tomorrow is a new day. | 明日は明日の風が吹く (明日は明日) |
| Time flies like an arrow. | 光陰矢の如し (時は矢のごとく飛び行く) |
| To lose is to win. | 負けるが勝ち (負けることは勝つことだ) |
| Out of the mouth comes evil. | 口は災いの元 (災いが口から出る) |
| The more, the merrier. | 枯れ木も山の賑わい (人数が多ければそれだけ楽しい) |
| Offense is the best defense. | 攻撃は最大の防御 |
| Go for broke. | 当たって砕けろ (有り金をはたく) |
| Speak of the devil and he will appear. | 噂をすれば影 (悪魔のうわさをすると、悪魔が現れる) |
| Sleep and wait for good luck. | 果報は寝て待て (眠って幸運を待て) |
| You cannot be too careful. | 念には念を入れよ (注意のし過ぎはない) |
| Names and natures do often agree. | 名は体を表す (名前と性質は一致することが多い) |
| Money comes and goes. | 金は天下の回り物 (金は出たり入ったりだ) |
| Might makes right. | 無理が通れば道理引っ込む (力が正義を作り出す) |
| Losers are always in the wrong. | 勝てば官軍負ければ賊軍 (敗者は常に悪者に) |
| Looks can be deceiving. | 人は見かけによらぬもの (外見は当てにならない) |
| Look before you leap. | 転ばぬ先の杖 (飛ぶ前に見よ) |
| Liars should have good memories. | ?つきの必需品は記憶力 |
| Know thyself [yourself]. | 汝自身を知れ |
| You can never be too prepared. | 備えあれば憂いなし (準備のし過ぎはない) |
| Too much for one thing and too litle for the other. | 帯に短し、たすきに長し (これには多過ぎ、あれには少な過ぎ) |
| Things depend on how you look at them. | 物は考えよう (物事は見方による) |
| Spare the rod and spoil the child | 可愛い子には旅をさせよ (鞭を惜しむと子供をだめにする) |
| Home is home however humble it may be. | 住めば都 (いかに貧しくとも家は家) |
| He that knows little often repeats it. | 馬鹿の一つ覚え (知識のない人はそれだけを繰り返す) |
| A bargain 's a bargain. | 約束は約束 |
| A burnt child dreads the fire. | 火傷したこどもは火を怖がる |
| A cat has nine lives. | 猫に九生あり (猫には九つの命がある) |
| A cock is bold on his own dunghill. | 内弁慶 (雄鶏は自分の糞の上では勇敢だ) |
| A constant guest is never welcome. | いつも来る客は歓迎されない(ものだ) |
| A drowning man will catch at a straw. | 溺れる者は藁をもつかむ |
| Yesterday's enemy is today's friend. | 昨日の敵は今日の友 |
| A good wife makes a good husband. | この妻にしてこの夫あり (良妻は良夫を作る) |
| A good husband makes a good wife. | この夫にしてこの妻あり (良夫は良妻を作る) |
| A good name is better than riches. | 名声は富に勝る |
| A heavy purse makes a light heart. | 財布が重いと心は軽い |
| A little pot is soon hot. | 小人怒りやすし (小さなやかんはすぐ熱くなる) |
| A living dog is better than a dead lion. | 命あっての物種 (死んだライオンより生きている犬のほうがましだ) |
| All cats are grey in the dark. | 一皮むけばみな同じ (猫は暗闇の中ではみな灰色) |
| A man away from home need feel no shame. | 旅の恥は?き捨て (故郷を離れた男は恥を感じる必要がない) |
| A man is known by the company he keeps. | 人(柄)はその仲間によって分かる |
| A man may lead a horse to the water,but he cannot make him drink. | 最後の決断は(他人ではなく)自分 (馬を水辺に連れていくことはできるが、水を飲ませることはできない) |
| A man without a wife is but half a man. | 妻のいない男は半人前 |
| A sound mind in a sound body. | 健全な身体に健全な精神 |
| Brevity is the soul of wit. | 言は簡潔を尊ぶ (簡潔は知恵の真髄だ) |
| Cast not pearls before swine. | 猫に小判 (豚に真珠を投げてはいけない) |
| Charity begins at home. | 慈愛はまず家庭から |
| Dead men tell no lies. | 死人に口なし (死人はうそをつかない) |
| Even the walls have ears. | 壁に耳あり |
| Fortune comes in at the merry gate. | 笑う門には福来る |
| Honesty does not pay. | 正直者が馬鹿を見る (正直は割に合わない) |
| Nothing costs so much as what is given us. | ただより高い物はない (もらいものほど高くつくものはない) |
| Repentance comes too late. | 後悔先に立たず (遅過ぎる悔恨) |
| A picture is worth a thousand words. | 聞くは見るに及ばず (1枚の写真は100の言葉と同じ価値) |
| Beauty is in the eye of the beholder. | 美は見る人次第 (美は見る人の目にある) |
| Cleanliness is next to godliness. | きれい好きは美徳 (清潔は信心に次ぐ) |
| Don’t bite the hand that feeds you. | 恩を仇で返すな (食事を与えてくれる人の手を?むな) |
| If you play with fire, you'll get burned. | 火遊びはけがの元 (火遊びをするとやけどする) |
| No man is an island. | 人は一人で生きられない (人は誰も島ではない) |
| People who live in glass houses should not throw stones. | 己の欲せざるところ人に施すことなかれ (カラスの家に住む者は石を投げるべからず) |