名言検索:
 
ことわざ検索:
 
スラング検索:
 



ことわざ(格言) 日本語
Every man is the architect of his own fortune. 全ての人は自分の運命を自分で決められる
The first step is always the hardest. 一番難しいのは最初の一歩である。
Life is what you make it. 人生は自分でつくるもの
Good seed makes a good crop. よい穀物はよい種から生まれる。
Faith will move mountains. 信念は山を動かす
Cheats never prosper. 不正が繁栄することはない
Better late than never. やらないよりは遅れてでもやるべき
There is no royal road to learning. 学問に王道なし
Adversity makes a man wise. 逆境が人を強くする
It’s never too late to learn. 学問に遅すぎるはない
Failure teaches success. 失敗は成功の母である
Easy come, easy go. 得やすいものは失うのも早い
Practice makes perfect. 練習が完璧を生む
No pain no gain. 痛みなく得ることはできない
Nothing ventured, nothing gained. やってみなければ何も得られない
Never put off till tomorrow what can be done today. やるなら今でしょ
No sweet without sweat. 働かずして飯は得られない
Second thoughts are best. もう一度考えてみよう
Pride will have a fall. 自らを守るものは失敗する
First come, first served. 先手必勝
Seeing is believing. 百聞は一見に如かず
No news is good news. 知らせがないことは良いことである
The older, the wiser. 年を取れば賢くなる
What will be, will be. なるようになる
When in Rome do as the Romans do. 郷に入っては郷に従え
A good beginning makes a good ending. 始め良ければ終わり良し
Too far east is west. やり過ぎをとがめない
Nothing comes of nothing. ゼロからは何も生じない
The more one has, the more one wants. 得られればさらにほしくなる
A friend to everybody is a friend to nobody. みんなに良くしようとすると誰も残らない
Who knows most, speaks least. 沈黙は金なり
Soon learnt, soon forgotten. 覚えるのが早いことは忘れるのも早い
What’s done is done. 終わったことは仕方ない
So many men, so many minds 十人十色 (人はそれぞれ自分の考えを持っている)
Think today and speak tomorrow. 今は考えて次の機会に話そう
No answer is also an answer. 黙秘も一つの答えである
Nothing seek, nothing find. 探さなければ見つからない
That’s life. それが人生
Knowledge is power. 知は力
Travel broadens mind. 旅により知識が広がる
Never judge by appearances. 人は見かけで判断できない
Many a little makes a mickle. チリも積もれば山となる
No time like the present. 今はもう戻ってこない
Prevention is better than cure. 予防にまさる治療はない
The pot calls the kettle black. 五十歩百歩
Time lost cannot be recalled. 失った時間は戻ってこない
You never miss the water till the well runs dry. 失ってから大切なものに気付く
Words have wings, and cannot be called. 言葉は飛んでいく、そして取り戻すことは出来ない
The rotten apple injures its neighbor. 周りの悪い影響を受ける
A friend in need is a friend indeed. 苦しいときに助けてくれる友人が本当の友人
While there is life there is hope. 生きているだけで希望がある
Two heads are better than one. 二人の知恵の方が一人よりも良い
Learn to walk before you run. 石橋をたたいて渡る
Don’t teach fishes to swim. 魚に泳ぎ方を教える必要はない
Money talks. 金がものをいう
Bad news travels fast. 悪事千里を走る (悪い知らせはすぐ伝わる)
A bird in the hand is worth two in the bush. 明日の百より今日の五十 (手中の一羽は森の中の2羽にまさる)
Fortune is fickle and blind. 当たるも八卦当たらぬも八卦 (運は気まぐれ、分からぬもの)
Patience wears out stones. 石の上にも三年 (忍耐は石をも穿つ)
Make haste slowly. 急がば回れ (ゆっくり急げ)
Sink or swim. 一か八か (溺れたくなければ泳げ)
One instance shows all. 一事が万事 (一つの事柄ですべてが見える)
History repeats itself. 二度あることは三度ある (歴史は繰り返す)
Out of the frying pan into the fire. 一難去ってまた一難 (フライパンは脱出したが、火の中へ)
In sickness, care first and medicine second. 一に看病二に薬 (病には、養生一番、二に薬)
The lucky man has a daughter for his firstborn. 一姫二太郎 (第一子に娘をさずかるのが幸運)
Everything has its pros and cons. 一利あれば一害あり (何事にも良い面と悪い面がある)
To be in the same boat. 一蓮托生 (同じ舟に乗る)
A word is enough to the wise. 一を聞いて十を知る (賢者には一言で足りる)
To fell two dogs with one stone. 一挙両得 (一つの石で二匹の犬を倒す)
No one knows what the future holds. 一寸先は闇 (先のことなどわからない)
Tread on a worm and it will turn. 一寸の虫にも五分の魂 (虫でさえ踏みつけると向かってくる)
To kill two birds with one stone. 一石二鳥 (一つの石で二羽の鳥を殺す)
A fair comlexion covers a multitude of sins. 色の白いは七難隠す (色白は多くの罪を隠す)
An outsider can see some things much better. 岡目八目 (外部から見るほうがよく見えることがある)
Everything has its time. 鬼も十八番茶も出花 (何事にも適齢期があるものだ)
Three women make a market. 女三人寄れば姦しい (女三人寄れば市(いち)が立つ)
The deepest love turns into the deepest hatred. 可愛さ余って憎さ百倍 (最高の愛も最大の憎悪に変わりうる)
Both eloquent and skilled. 口八丁手八丁 (能弁・器用の兼備)
Wine is the panacea of all ills. 酒は百薬の長 (ワインは万病の万能薬だ)
Safety first. 安全第一
The third time lucky. 三度目の正直
Even the longest journey begins with a single step. 千里の道も一歩から (長い旅も一歩から始まる)
Every man has his faults. なくて七癖 (誰にも欠点はあるもの)
A rolling stone gathers no moss. 転石苔むさず
A man's walking is a succession of falls. 七転び八起き (人生は転びの連続だ)
It's like fanning the sun with a peacock's feather. 二階から目薬 (クジャクの羽で太陽をあおぐようなものだ)
To wear two hats. 二足の草鞋を履く (二個の帽子をかぶる)
Even thieves have their reasons. 盗人にも三分の理 (盗人にも言い訳があるものだ)
Everybody's friend. 八方美人 (みんなの友達)
The early bird catches the worm. 早起きは三文の得 (早起きの鳥は虫にあずかる)
Beggars can't be choosers. 背に腹は代えられぬ (乞食は選り好みできない)
Hunger is the best sauce. 空腹にまずいものなし (空腹は最高のソースだ)
Feed by measure and defy the physician. 腹八分目に医者いらず (適量の食事で医者を退けよ)
A wonder lasts but nine days. 人の噂も七十五日 (驚きも9日で終わり)
A man dies, his name remains. 人は一代、名は末代 (人は死ぬが、名は残る)
Ignorance is bliss. 知らぬが仏 (知らぬが至福)
It is like preaching to the wind. 馬の耳に念仏 (風に説教)
To try the patience of a saint. 仏の顔も三度まで (聖人の我慢をためす)
An old dog cannot alter his way of barking. 三つ子の魂百まで (老犬も鳴き声は変わらず)
To fall between two stools. 虻蜂取らず (二脚の腰掛の間にしりもち)
The devil always leaves a stink behind him. 鼬(いたち)の最後っ屁 (悪魔はいつも悪臭を残して去る)
One should not interfere in lover's quarrels. 夫婦喧嘩は犬も食わぬ (恋人同士のけんかに口をはさむべきでない)
Every dog has his day. 犬も歩けば棒に当たる (どの犬にも日の目を見る時がある)
He who stays in the valley shall never get over the hill. 井の中の蛙大海を知らず (谷底に居座るものは丘を越えられない)
The more noble, the more humble. 実るほど頭を垂れる稲穂かな (高貴であればあるほど謙虚だ)
Too many cooks spoil the broth. 船頭多くして船山に登る (料理人が多すぎるとスープがうまくできない)
Anything viewed through the eyes of faith seems perfect. 鰯の頭も信心から (信仰の目から見れば何事も完全)
Throw a sprat to catch a whale. 海老で鯛を釣る (鰯を投げてクジラを捕える)
Fellow sufferers pity each other. 同病相憐れむ (同じ悩みの人たちは相憐れむ)
To be betrayed by a trusted follower. 飼い犬に手を?まれる (信頼していた配下に裏切られる)
Like father, like son. 蛙の子は蛙 (この父にしてこの子あり)
Years bring wisdom. 亀の甲より年の功 (年を重ねると知恵がつく)
Despair gives courage to a coward. 窮鼠(きゅうそ)猫を?む (臆病者でも絶望の果てには勇気が出る)
Unused treasure is a waste of treasure. 宝の持ち腐れ (宝も使わねば無駄物)
It's like beating the air. 豆腐にかすがい (空気を殴るようなものだ)
A good horse becomes never a jade. 腐っても鯛 (駿馬は駄馬にはならない)
Nothing ventured, nothing gained. 虎穴に入らずんば虎子を得ず (冒険なくして得るものなし)
To fudge the count. 鯖を読む (数をごまかす)
Even Homer sometimes nods. 弘法も筆の誤り (ホーマーでさえ時には居眠りする)
Those who hide can find. 蛇(じゃ)の道は蛇(へび) (隠し慣れた人は見つけるのも早い)
There is no accounting for tastes. 蓼(たで)食う虫も好き好き (人の好みはそれぞれで説明できない)
Don't count your chickens before they are hatched. 捕らぬ狸の皮算用 (卵がかえる前にひなを数えるな)
Misfortunes never come singly. 泣きっ面に蜂 (不幸は続くものだ)
Fortune is unpredictable and changeable. 人間万事塞翁が馬 (運は予測できず、変幻自在だ)
Still waters run deep. 能ある鷹は爪を隠す (静かに流れる川は深い)
Honey is sweet, but the bee stings. 河豚(ふぐ)は食いたし命は惜しし (蜂蜜は甘いが、蜂は刺す)
A disciple sometimes outshines his master. 青は藍より出でて藍より青し (弟子が師を超えることもある)
The shoemaker's son always goes barefoot. 紺屋の白袴 (靴屋の息子はいつもはだしで歩く)
He who touches pitch shall be defiled. 朱に交われば赤くなる (瀝青に触れれば汚れる)
The grass is greener on the other side of the fence. 隣の花は赤い (隣の芝生は青い)
We never meet without parting. 会うは別れの始め (会えば必ず別れがくる)
Ill-gotten, ill-spent. 悪銭身に付かず (不当に得たものは不当に使われる)
It's no use crying over spilt milk. 覆水盆に返らず (一度こぼれたミルクは取り戻せない)
I don't care what follows. 後は野となれ山となれ (後で何が起ころうと知ったことじゃない)
Love is blind. あばたもえくぼ (愛は盲目)
After a storm comes a calm. 雨降って地固まる (嵐の後には凪(なぎ)がくる)
Physician, heal thyself. 医者の不養生 (医者よ、汝自身を治せ)
Food before romance 色気より食い気
Easier said than done. 言うは易く行うは難し
Better leave it unsaid. 言わぬが花
As a man sows, so shall he reap. 因果応報 (蒔いた種は刈らねばならぬ)
There is no limit to excellence. 上には上がある (卓越さに上限なし)
It is breading and not birth that makes a man. 氏より育ち
Many a true word is spoken in jest. 嘘から出た実(まこと) (ふざけ言葉がまことになったものは多い)
He that will lie, will steal. ?つきは泥棒の始まり
A good neighbor is better than a brother far off. 遠くの親類より近くの他人 (よいご近所は遠くの兄弟よりよい)
Soon ripe, soon rotten. 大器晩成 (早咲きは早く消える)
Much ado about nothing. 大山鳴動して鼠一匹 (むなしい大騒ぎ)
To be much of a muchness. どんぐりの背比べ (大同小異)
The greater embraces the less. 大は小を兼ねる (大きいほうに小さいほうも含まれる)
Jack of all trades and master of none. 器用貧乏 (多芸は無芸)
Good company makes short miles. 旅は道連れ世は情け (よい道連れがいれば、旅は短くなる)
Haste makes waste. 急いては事を仕損じる (焦りは無駄を生じる)
Blood is thicker than water. 血は水よりも濃し
Strike the iron while it is hot. 鉄は熱いうちに打て
The nail that sticks out gets hammered in. 出る杭は打たれる (出ている釘は打ち込まれる)
Heaven helps those who help themselves. 天は自ら助くる者を助く
It's always darkest just beneath the lighthouse 灯台下暗し
Time is money. 時は金(かね)なり
Meet evil with evil. 毒を以て毒を制す (悪には悪で立ち向かえ)
So many countries, so many customs. ところ変われば品変わる (いろいろな国にいろいろな習慣がある)
An ass in a lion's skin. 虎の威を借りる狐 (ライオンの皮を着たロバ)
Art is long, life is short. 芸道は長く人生は短し
Laughter is the best medicine. 笑いは百薬の長 (笑いは最高の薬)
Necessity is the mother of invention. 必要は発明の母
One man's fault is another man's lesson. 人の振り見て我が振り直せ (ある人の落ち度は他の人への教訓だ)
There's no smoke without fire. 火のない所に煙は立たぬ
Diligence is the mother of success. 稼ぐに追いつく貧乏なし (勤勉は成功の母)
Actions speak louder than words. 不言実行 (行動は言葉より大きい)
The pen is mightier than the sword. ペンは剣よりも強し
Fine feathers make fine birds. 馬子にも衣裳 (立派な羽毛が鳥を立派に見せる)
Handsome is as handsome does. 見目(みめ)より心 (立派な行いをする人こそハンサムなのだ)
An eye for an eye, a tooth for a tooth. 目には目を歯には歯を
Every man knows his own business best. 餅は餅屋 (自分の仕事は自分が一番知っている)
Penny wise and pund foolish. 安物買いの銭失い (ペニー(小銭)に賢く、ポンド(大金)に愚か)
Better bend than break. 柳に雪折れなし (壊れるくらいなら曲がったほうがよい)
A fox is not caught twice in the same snare. 柳の下にいつもどじょうはいない (キツネは同じ罠に二度かかることはない)
Care killed the cat. 心配は身の毒 (心配事で猫が死んだ)
Speech is silver, silence is golden. 雄弁は銀、沈黙は金
All work and no play makes Jack a dull boy. よく学びよく遊べ (勉強だけして遊ばない子は鈍くなる)
He that serves a good master shall have good wages. 寄らば大樹の陰 (よい主に仕えればよい報酬が得られる)
A good medicine tastes bitter. 良薬は口に苦し
Birds of a feather flock together. 類は友を呼ぶ (同じ羽の鳥は共に群れる)
The proof of the pudding is in the eating. 論より証拠 (プリンの味は食べてみなければわからない)
Ask, and it shall be given to you. 求めよさらば与えられん
The end justifies the means. ?も方便 (結果次第で手段が正当化される)
Every Jack has his Jill. 割れ鍋に綴じ蓋 (どの男にも見合った女がいるものだ)
A young idler, an old beggar. 若い時の苦労は買ってでもせよ (若い時の怠け者は年老いて乞食)
There's no place like home. 我が家に勝るところなし
Laugh and grow fat. 笑う門には福来る (笑って太れ)
There is no rule but has exceptions. 例外のない規則はない
Rome was not built in a day. ローマは一日にして成らず
To cast water into the Thames. 焼け石に水 (テムズ川に水を投げ入れるようなもの)
A bolt from the blue. 青天の霹靂(へきれき) (青空から稲妻)
Like master, like man. この主にしてこの家臣あり
A watched pot never boils. 待つ身は長い (見つめられているやかんは沸かない)
Everything comes to him who waits. 待てば海路の日和あり (何事も待っている人のところにやってくる)
What is learned in the cradle is carried to the grave. 昔取った杵柄(きねづか) (ゆりかごで身につけたことは墓場まで)
The eyes are the windows of the soul. 目は口程に物を言う (目は心の窓)
Give and take. 持ちつ持たれつ (あげたりもらったり)
Go in one ear and out the other. 馬耳東風 (一方の耳から入り(すぐ)もう一方の耳から抜けていく)
Well begun is half done. 何事も始めが大事 (始めよければ半分終わったも同然)
Pudding rather than praise. 花より団子 (賛辞よりプリン)
An army marches on its stomach. 腹が減っては戦はできぬ (軍が行進するのは胃袋のおかげだ)
Make hay while the sun shines. 善は急げ (日が照っているうちに干し草を作れ)
All is not gold that glitters. 光るもの必ずしも金ならず
Man shall not live by bread alone. 人はパンのみにて生きるにあらず
Poverty dulls the wit. 貧すれば鈍する (貧困は精神も鈍くする)
It takes two to make a quarrel. 相手のいない喧嘩はできぬ (喧嘩をするには二人が要る)
If Winter comes, can Spring be far behind? 冬来たりなば春遠からじ
He who shoots often, hits at last. 下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる (何度も打てば、ついには当たる)
A barking dog seldom bites. 弱い犬ほどよく吠える (吠える犬はめったに噛まない)
Ploughing the field and forgetting the seeds. 仏作って魂入れず (畑耕し種まかず)
A man cannot give what he hasn't got. ない袖は振れぬ (所有してないものを与えることはできない)
Where there is a will, there is a way. 意志あるところに道あり
Habit is a second nature. 習い性(しょう)となる (習慣は第二の天性)
Love your enemies. 汝の敵を愛せよ
Ill weeds grow fast. 憎まれっ子世に憚る (雑草は伸びるのが早い)
He who runs after two hares will catch neither. 二兎を追う者は一兎をも得ず
Let sleeping dogs lie. 寝た子を起こすな (寝ている犬はそっとしておけ)
Danger past, God forgotten. 喉元過ぎれば熱さを忘れる (危険が去ると神を忘れる)
The fault of another is a good teacher. 他山の石 (他の人の落ち度はよい教訓となる)
No man can serve two masters. 人は二君に仕えること能わず
Short temper causes loss. 短気は損気 (短気は損になる)
As different as chalk and cheese. 月とスッポン (チョークとチーズのような(大きな)違い)
Who spits against heaven, it falls in his face. 自業自得 (天に唾すると自分にふりかかかる)
Old friends and old wine are best. 友も酒も古いがよい
It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. 泥棒を捕まえて縄をなう (馬が盗まれてから馬小屋にカギをかけても遅すぎる)
Time and tide wait for no man. 歳月人を待たず
He laughs best who laughs last. 喜ぶのを早まってはいけない (最後に笑うものが最もよく笑う)
The die is cast. 賽は投げられた
Take the lead, and you will win. 先んずれば人を制す (先んずれば勝つ)
Out of sight, out of mind. 去る者は日日に疎し
All's well that ends well. 終わり良ければすべて良し
Money makes the mare to go. 地獄の沙汰も金次第 (金は馬をも動かせる)
Truth is stranger than fiction. 事実は小説より奇なり
Politeness is not just for strangers. 親しき中にも礼儀あり (礼儀は赤の他人のためだけのものではない)
It’s like teaching a cat how to catch a mouse. 釈迦に説法 (猫にネズミの捕り方を教えるようなもの)
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. 小事を軽んずるなかれ (ペニー(小銭)を大切にすればポンド(大金)は自然に集まる)
Honesty is the best policy. 正直は最良の策
Doing nothing is doing ill. 小人閑居して不善をなす (何もしないことは悪しきをなすことだ)
The husband is always the last to know. 知らぬは亭主ばかりなり (最後に知るのが亭主)
Life is but an empty dream. 人生夢のごとし (人生ははかない夢に過ぎない)
Love begets love. 愛は愛を生む
More than enough is too much. 過ぎたるは及ばざるがごとし (十分以上はあり過ぎ)
When one door shuts, another opens. 捨てる神あれば拾う神あり (一つのドアが閉まれば、別のドアが開く)
All roads lead to Rome. すべての道はローマに通ず
Tomorrow is a new day. 明日は明日の風が吹く (明日は明日)
Time flies like an arrow. 光陰矢の如し (時は矢のごとく飛び行く)
To lose is to win. 負けるが勝ち (負けることは勝つことだ)
Out of the mouth comes evil. 口は災いの元 (災いが口から出る)
The more, the merrier. 枯れ木も山の賑わい (人数が多ければそれだけ楽しい)
Offense is the best defense. 攻撃は最大の防御
Go for broke. 当たって砕けろ (有り金をはたく)
Speak of the devil and he will appear. 噂をすれば影 (悪魔のうわさをすると、悪魔が現れる)
Sleep and wait for good luck. 果報は寝て待て (眠って幸運を待て)
You cannot be too careful. 念には念を入れよ (注意のし過ぎはない)
Names and natures do often agree. 名は体を表す (名前と性質は一致することが多い)
Money comes and goes. 金は天下の回り物 (金は出たり入ったりだ)
Might makes right. 無理が通れば道理引っ込む (力が正義を作り出す)
Losers are always in the wrong. 勝てば官軍負ければ賊軍 (敗者は常に悪者に)
Looks can be deceiving. 人は見かけによらぬもの (外見は当てにならない)
Look before you leap. 転ばぬ先の杖 (飛ぶ前に見よ)
Liars should have good memories. ?つきの必需品は記憶力
Know thyself [yourself]. 汝自身を知れ
You can never be too prepared. 備えあれば憂いなし (準備のし過ぎはない)
Too much for one thing and too litle for the other. 帯に短し、たすきに長し (これには多過ぎ、あれには少な過ぎ)
Things depend on how you look at them. 物は考えよう (物事は見方による)
Spare the rod and spoil the child 可愛い子には旅をさせよ (鞭を惜しむと子供をだめにする)
Home is home however humble it may be. 住めば都 (いかに貧しくとも家は家)
He that knows little often repeats it. 馬鹿の一つ覚え (知識のない人はそれだけを繰り返す)
A bargain 's a bargain. 約束は約束
A burnt child dreads the fire. 火傷したこどもは火を怖がる
A cat has nine lives. 猫に九生あり (猫には九つの命がある)
A cock is bold on his own dunghill. 内弁慶 (雄鶏は自分の糞の上では勇敢だ)
A constant guest is never welcome. いつも来る客は歓迎されない(ものだ)
A drowning man will catch at a straw. 溺れる者は藁をもつかむ
Yesterday's enemy is today's friend. 昨日の敵は今日の友
A good wife makes a good husband. この妻にしてこの夫あり (良妻は良夫を作る)
A good husband makes a good wife. この夫にしてこの妻あり (良夫は良妻を作る)
A good name is better than riches. 名声は富に勝る
A heavy purse makes a light heart. 財布が重いと心は軽い
A little pot is soon hot. 小人怒りやすし (小さなやかんはすぐ熱くなる)
A living dog is better than a dead lion. 命あっての物種 (死んだライオンより生きている犬のほうがましだ)
All cats are grey in the dark. 一皮むけばみな同じ (猫は暗闇の中ではみな灰色)
A man away from home need feel no shame. 旅の恥は?き捨て (故郷を離れた男は恥を感じる必要がない)
A man is known by the company he keeps. 人(柄)はその仲間によって分かる
A man may lead a horse to the water,but he cannot make him drink. 最後の決断は(他人ではなく)自分 (馬を水辺に連れていくことはできるが、水を飲ませることはできない)
A man without a wife is but half a man. 妻のいない男は半人前
A sound mind in a sound body. 健全な身体に健全な精神
Brevity is the soul of wit. 言は簡潔を尊ぶ (簡潔は知恵の真髄だ)
Cast not pearls before swine. 猫に小判 (豚に真珠を投げてはいけない)
Charity begins at home. 慈愛はまず家庭から
Dead men tell no lies. 死人に口なし (死人はうそをつかない)
Even the walls have ears. 壁に耳あり
Fortune comes in at the merry gate. 笑う門には福来る
Honesty does not pay. 正直者が馬鹿を見る (正直は割に合わない)
Nothing costs so much as what is given us. ただより高い物はない (もらいものほど高くつくものはない)
Repentance comes too late. 後悔先に立たず (遅過ぎる悔恨)
A picture is worth a thousand words. 聞くは見るに及ばず (1枚の写真は100の言葉と同じ価値)
Beauty is in the eye of the beholder. 美は見る人次第 (美は見る人の目にある)
Cleanliness is next to godliness. きれい好きは美徳 (清潔は信心に次ぐ)
Don’t bite the hand that feeds you. 恩を仇で返すな (食事を与えてくれる人の手を?むな)
If you play with fire, you'll get burned. 火遊びはけがの元 (火遊びをするとやけどする)
No man is an island. 人は一人で生きられない (人は誰も島ではない)
People who live in glass houses should not throw stones. 己の欲せざるところ人に施すことなかれ (カラスの家に住む者は石を投げるべからず)



英語漬け.comホームへ戻る

TOEIC熟語1000語紹介サイト